Cours de coréenNiveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 136 - Réfléchir à en coréen [-(으)ㄹ까 하다] [-(으)ㄹ까 싶다]

Réfléchir à en coréen [-(으)ㄹ까 하다] [-(으)ㄹ까 싶다]

Dans ce cours : ㄹ까 하다 / 을까 하다 / ㄹ까 해 / 을까 해 / ㄹ까 해요 / 을까 해요

Réfléchir à avec -(으)ㄹ까 하다

En coréen, pour exprimer l’intention de réaliser une action et dire que l’on réfléchit à faire cette action, alors la structure en -(으)ㄹ까 하다 est couramment utilisée de la manière suivante :
[Action en réflexion : … Modificateur -(으)ㄹ]까 하다

Rappel : le modificateur -(으)ㄹ

On exprime l’idée d’une réflexion associée à une action, une intention probable de réaliser une action, ce que l’on traduira en français par des expressions telles que « réfléchir à », « penser à », « avoir l’intention de ».

Notez que la structure en -(으)ㄹ까 하다 ne peut s’utiliser que pour soi.

그 책을 읽을까 해.
→ Je réfléchis à lire ce livre.

휴가 때 제주도를 갈까 해.
→ Je réfléchis à aller sur l'île de Jeju pendant mes congés.

금요일에 회식을 할까 합니다.
→ Je réfléchis à ce qu'on fasse un dîner d'entreprise vendredi.

민지야, 우리 집에서 파티를 할까 하는데 시간 되니?
→ Minji, je réfléchis à faire une fête chez moi mais tu as le temps ?

배가 고프지 않아서 간단하게 샌드위치를 먹을까 해요.
→ Comme je n'ai pas faim, je compte simplement manger un sandwich.

주말에 바다를 보러 갈까 했는데 비가 와서 안 갔어요.
→ Je comptais aller voir la mer le week-end mais comme il a plu je n'y suis pas allé.

저는 케이팝을 좋아해서 한국에 갈까 해요.
→ Comme j’aime la Kpop, je pense aller en Corée.

저녁으로 피자를 먹을까 했어요.
→ Je comptais manger une pizza pour le dîner.

Réfléchir à avec -(으)ㄹ까 싶다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (8)

Emimoi
il y a 1 an
Hello !

En francais, on peut dire "Je pensE aller voir la mer ce week-end." Ou "Je pensAIS aller voir la mer ce week-end." Les deux phrases expriment le présent.

Est-ce pareil en coréen ? 주말에 바다를 보러 갈까 해요. ou 주말에 바다를 보러 갈까 했어요. (?)

On est d'accord que s'il y a une suite à la phrase comme dans ton exemple suivant, on parle bien d'une situation passée. Ça tombe sous le sens ;)
Cf. 주말에 바다를 보러 갈까 했는데 비가 와서 안 갔어요.

Passe une bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

주말에 바다를 보러 갈까 해요. = Je pense aller à la mer ce week-end. (je vais peut-être y aller)
주말에 바다를 보러 갈까 했어요. = Je pensais aller à la mer le week-end dernier. (mais je n'y ai pas été)
claude
il y a 1 an
Bonjour,
Les deux façons s’emploient pour soi.
Pourquoi y a-t-il une phrase avec "on"
Comment fait on pour une réflexion collective?
Est ce qu’on emploie le verbe penser a la place?
Merci pour ton aide.

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,
1. Comme on ne fait pas un diner d'entreprise seul, je l'avais traduit de cette manière. Dans ce cas, peut-être que traduire par "je réfléchis à ce qu'on fasse un diner d'entreprise" est un peu plus pertinent.
2. Par exemple -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ지 생각하다 ou pourquoi ne pas tout simplement dire "on veut" avec -고 싶다
membre-peesgepn
il y a 10 mois
Bonjour
Dans la phrase de l'exercice "할머니를 뵈러 고향에 갈까 해요" où trouver cette conjugaison de 보다= 뵈러 ? je ne l'ai pas vu dans le Bescherelle. Merci pour la réponse future. Veronique

KajaCorée
il y a 10 mois
Bonjour Véronique,
뵈다 est juste la version honorifique du verbe 보다 vue dans le cours sur le style honorifique.
Zeno
il y a 9 mois
Bonjour,
Je vois souvent la particule (으)로 comme dans l'exemple 저녁으로 피자를 먹을까 했어요. pour désigner un moment ou bien pour autre chose qu'une direction ou pour le moyen vu dans le chapitre. Y a t il d'autres utilisations à cette particule?

KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,
On peut toujours considérer ça comme un moyen. Je pense à manger une pizza, et le moyen pour cela, c'est le dîner. En coréen, on peut écrire ce genre de phrases. Peut-être qu'une traduction comme "en guise de" ou "en tant que" peut aider à mieux comprendre cela.
Poster un commentaire