Cours de coréenNiveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 136 - Réfléchir à en coréen [-(으)ㄹ까 하다] [-(으)ㄹ까 싶다]

Réfléchir à en coréen [-(으)ㄹ까 하다] [-(으)ㄹ까 싶다]

Dans ce cours : ㄹ까 하다 / 을까 하다 / ㄹ까 해 / 을까 해 / ㄹ까 해요 / 을까 해요

Réfléchir à avec -(으)ㄹ까 하다

En coréen, pour exprimer l’intention de réaliser une action et dire que l’on réfléchit à faire cette action, alors la structure en -(으)ㄹ까 하다 est couramment utilisée de la manière suivante :
[Action en réflexion : … Modificateur -(으)ㄹ]까 하다

Rappel : le modificateur -(으)ㄹ

On exprime l’idée d’une réflexion associée à une action, une intention probable de réaliser une action, ce que l’on traduira en français par des expressions telles que « réfléchir à », « penser à », « avoir l’intention de ».

Notez que la structure en -(으)ㄹ까 하다 ne peut s’utiliser que pour soi.

그 책을 읽을까 해.
→ Je réfléchis à lire ce livre.

휴가 때 제주도를 갈까 해.
→ Je réfléchis à aller sur l'île de Jeju pendant mes congés.

금요일에 회식을 할까 합니다.
→ Je réfléchis à ce qu'on fasse un dîner d'entreprise vendredi.

민지야, 우리 집에서 파티를 할까 하는데 시간 되니?
→ Minji, je réfléchis à faire une fête chez moi mais tu as le temps ?

배가 고프지 않아서 간단하게 샌드위치를 먹을까 해요.
→ Comme je n'ai pas faim, je compte simplement manger un sandwich.

주말에 바다를 보러 갈까 했는데 비가 와서 안 갔어요.
→ Je comptais aller voir la mer le week-end mais comme il a plu je n'y suis pas allé.

저는 케이팝을 좋아해서 한국에 갈까 해요.
→ Comme j’aime la Kpop, je pense aller en Corée.

저녁으로 피자를 먹을까 했어요.
→ Je comptais manger une pizza pour le dîner.

Réfléchir à avec -(으)ㄹ까 싶다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Les nombres font partie des bases indispensables de toute langue, mais en coréen, ils représentent souvent un véritable obstacle. Deux systèmes de nombres coexistent et s’emploient dans des contextes précis qu’il faut connaître. Leur prononciation, influencée par des phénomènes propres au coréen, déroute souvent les apprenants. Et, sans comprendre les classificateurs numériques, il devient impossible d’utiliser correctement les nombres au quotidien : dire son âge, commander des plats, fixer un rendez-vous, indiquer un prix…

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous donne toutes les clés pour surmonter ces difficultés. Vous y apprendrez à distinguer et utiliser les deux systèmes de nombres, à prononcer naturellement grâce aux audios natifs, à employer sans erreur les classificateurs, et à manier les nombres dans des situations concrètes comme l’heure, la date, les quantités ou encore les mathématiques. Des points de culture et anecdotes viennent enrichir le contenu pour rendre l’apprentissage vivant et pertinent.

Pour garantir des résultats durables, 5 modules d’entraînement illimité vous permettent de pratiquer autant que nécessaire, jusqu’à ce que les nombres en coréen deviennent un réflexe !

En savoir +

Commentaires (8)

Emimoi
il y a 3 ans
Hello !

En francais, on peut dire "Je pensE aller voir la mer ce week-end." Ou "Je pensAIS aller voir la mer ce week-end." Les deux phrases expriment le présent.

Est-ce pareil en coréen ? 주말에 바다를 보러 갈까 해요. ou 주말에 바다를 보러 갈까 했어요. (?)

On est d'accord que s'il y a une suite à la phrase comme dans ton exemple suivant, on parle bien d'une situation passée. Ça tombe sous le sens ;)
Cf. 주말에 바다를 보러 갈까 했는데 비가 와서 안 갔어요.

Passe une bonne journée,
Emilie

Kevin Professeur
il y a 3 ans
Bonjour,

주말에 바다를 보러 갈까 해요. = Je pense aller à la mer ce week-end. (je vais peut-être y aller)
주말에 바다를 보러 갈까 했어요. = Je pensais aller à la mer le week-end dernier. (mais je n'y ai pas été)
claude
il y a 3 ans
Bonjour,
Les deux façons s’emploient pour soi.
Pourquoi y a-t-il une phrase avec "on"
Comment fait on pour une réflexion collective?
Est ce qu’on emploie le verbe penser a la place?
Merci pour ton aide.

Kevin Professeur
il y a 3 ans
Bonjour,
1. Comme on ne fait pas un diner d'entreprise seul, je l'avais traduit de cette manière. Dans ce cas, peut-être que traduire par "je réfléchis à ce qu'on fasse un diner d'entreprise" est un peu plus pertinent.
2. Par exemple -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ지 생각하다 ou pourquoi ne pas tout simplement dire "on veut" avec -고 싶다
LiZoDuTchi
il y a 2 ans
Bonjour
Dans la phrase de l'exercice "할머니를 뵈러 고향에 갈까 해요" où trouver cette conjugaison de 보다= 뵈러 ? je ne l'ai pas vu dans le Bescherelle. Merci pour la réponse future. Veronique

Kevin Professeur
il y a 2 ans
Bonjour Véronique,
뵈다 est juste la version honorifique du verbe 보다 vue dans le cours sur le style honorifique.
Zeno
il y a 2 ans
Bonjour,
Je vois souvent la particule (으)로 comme dans l'exemple 저녁으로 피자를 먹을까 했어요. pour désigner un moment ou bien pour autre chose qu'une direction ou pour le moyen vu dans le chapitre. Y a t il d'autres utilisations à cette particule?

Kevin Professeur
il y a 2 ans
Bonjour,
On peut toujours considérer ça comme un moyen. Je pense à manger une pizza, et le moyen pour cela, c'est le dîner. En coréen, on peut écrire ce genre de phrases. Peut-être qu'une traduction comme "en guise de" ou "en tant que" peut aider à mieux comprendre cela.
Poster un commentaire