Cours de coréenNiveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 134 - Ce serait bien si en coréen [-(으)면 좋겠다]

Ce serait bien si en coréen [-(으)면 좋겠다]

Dans ce cours : 면 좋겠다 / 으면 좋겠다 / 면 좋겠어 / 으면 좋겠어 / 면 좋겠어요 / 으면 좋겠어요

Espérer avec -(으)면 좋겠다

Vous avez déjà toutes les clés en main pour exprimer le fait d’espérer quelque chose en coréen, en combinant :

En effet, le verbe « espérer » peut en fait s’exprimer ainsi : « Si cela se produisait, ce serait bien ». C’est exactement de cette manière que l’on va le traduire en coréen :
[Radical présent / passé](으)면 좋겠다

Dans cette structure, le radical peut être exprimé au présent ou au passé sans que cela ne change le sens de la phrase. L’utilisation du passé peut permettre d’insister légèrement sur ce qui est espéré.

Notez qu’en français également l’usage d’un temps passé dans ce genre de formulation est très courant.

이제 집에 갔으면 좋겠어.
→ Ce serait bien si on allait à la maison maintenant.


빨리 날씬해졌으면 좋겠다.
→ J'espère devenir mince rapidement.

내일은 비가 안 오면 좋겠네요.
→ Oh j'espère qu'il ne pleuvra pas demain.

하늘을 자유롭게 나는 새가 되면 좋겠다.
→ Ce serait bien d'être un oiseau qui vole librement dans le ciel.

너를 한 번만 다시 볼 수 있으면 좋겠어.
→ J'espère pouvoir te voir encore juste une fois.

오늘은 오래 기다리지 않았으면 좋겠네요.
→ Oh j'espère que l'on n'attendra pas longtemps aujourd'hui.


Espérer avec -(으)면 하다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Apprendre le coréen n’a jamais été aussi facile ! Le livre numérique Coréen pour tous ! contient tout le nécessaire pour apprendre le coréen afin de passer du niveau débutant au niveau intermédiaire.

Une première partie vous explique les bases fondamentales du coréen en détail avec de nombreux exemples et est suivie de 23 chapitres vous enseignant pas-à-pas la langue coréenne. Suivez les aventures de Jenny, une jeune Française partant en voyage en Corée du Sud et à qui il va arriver de nombreux périples. C’est à travers ses dialogues issus de situations de la vie courante que vous apprendrez le coréen utilisé au quotidien en Corée. Enfin, des points de culture coréenne parcourent le livre pour mieux comprendre la façon dont les Coréens vivent et appréhendent leur langue.

Vocabulaire, grammaire, conjugaison, cet ouvrage complet accompagné de dialogues et d’audios réalisés par des acteurs Coréens natifs vous permet de surmonter toutes les difficultés du coréen de manière ludique et avec une grande facilité.

En savoir +

Commentaires (6)

Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

Juste une petite question par rapport à la phrase suivante :
하늘을 자유롭게 나는 새가 되면 좋겠다.

Je comprends très bien le sens, mais pourquoi l'utilisation de la particule d'objet ~을 avec 하늘 ? Est-ce que ça se dit tout simplement comme ça ? Je suis sûre d'être déjà tombée sur des phrases où l'utilisation de la particule d'objet était un peu mystérieuse pour moi ... alors je te pose la question ;-)

Merci et bonne journée !
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Les verbes de mouvement tels que 가다 (= aller), 오다 (= venir), ... etc sont généralement utilisés avec la particule de lieu et de destination 에, afin d’indiquer que l’on va à un endroit. Ou ce serait 에서 pour 날다. Mais les Coréens utilisent très régulièrement la particule d’objet 을 / 를 avec les verbes de mouvement même si cela ne fait pas sens en français.

La particule de lieu 에 et la particule d’objet 을 / 를 ont une nuance légèrement différente. En effet, 에 indique simplement une destination alors que 을 / 를 ajoute l’idée que l’on va à l’endroit pour y faire quelque chose, ou qu'on parcourt l'endroit.

Et ensuite ça dépend des expressions, 하늘을 날다, avec l'idée que l'on parcourt le ciel en volant, est largement plus employé que 하늘에서 날다, mais ce dernier n'est pas faux bien sûr.
Emimoi
il y a 1 an
Je comprends. Merci pour cette petite explication très claire. J'avais croisé plusieurs fois ce genre de cas où je ne comprenais pas pourquoi on n'utilisait pas simplement ~에 / ~에서 ... ceci explique cela !

Merci !
Emilie
Emimoi
il y a 1 an
Re-bonjour !

Si je souhaite dire une phrase telle que : "J'espère que 정국 est content / heureux." Dois-je utiliser la forme en ~아/어하다 ? On affirme qu'il est heureux / content ou pas ? 정국이가 행복했으면 좋겠어. ou 정국이가 행복해했으면 좋겠어. ?

Dans le même esprit, si je veux dire cette fois-ci que "정국 espère qu'il neigera à Noël." Je suppose que je ne peux pas être sûre de ce qu'il espère / souhaite. Comme intégrer cela du coup ?

Bonne journée à toi !
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Hello,
Pour être certain, j'ai essayé de demander à plusieurs Coréens ce qu'ils ressentaient avec les deux phrases. Tous m'ont dit que le premier est un peu plus naturel mais le deuxième n'est pas faux si on veut insister. Quelqu'un a précisé qu'elle utiliserait plutôt la première phrase pour "être heureux" de manière générale et la deuxième phrase pour quelque chose de plus spécifique comme "être heureux" pour un cadeau. D'après mes recherches, je n'ai trouvé aucun règle qui détermine vraiment quel cas utiliser, donc j'ai bien peur qu'il s'agisse de ce genre d'expressions qu'on apprend avec l'expérience, et que tout le monde dit à sa façon haha.

Pour la deuxième question, je trouve ça bizarre de dire que quelqu'un espère sans avoir aucune info sur le sujet. Donc c'est sûrement qu'il l'a dit, auquel cas j'utiliserais 눈이 오면 좋겠다고 tout simplement. (으)면 좋겠다 c'est littéralement "ce serait bien si" de toute façon, donc ça ne peut pas s'utiliser dans le sens que tu décris.

Bonne journée !
Emimoi
il y a 1 an
Oui, j'ai relu la deuxième partie de ma question et, effectivement, avec le recul, le seul cas où on sortirait qqch comme ça, c'est si la personne l'a dit précédemment. Auquel cas, ma question n'a plus lieu d'être ;)

Merci pour ta réponse !
Poster un commentaire