Cours de coréen ᚛ Niveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 134 - Ce serait bien si en coréen [-(으)면 좋겠다]
Vous avez déjà toutes les clés en main pour exprimer le fait d’espérer quelque chose en coréen, en combinant :
En effet, le verbe « espérer » peut en fait s’exprimer ainsi : « Si cela se produisait, ce serait bien ». C’est exactement de cette manière que l’on va le traduire en coréen :
[Radical présent / passé](으)면 좋겠다
Dans cette structure, le radical peut être exprimé au présent ou au passé sans que cela ne change le sens de la phrase. L’utilisation du passé peut permettre d’insister légèrement sur ce qui est espéré.
Notez qu’en français également l’usage d’un temps passé dans ce genre de formulation est très courant.
이제 집에 갔으면 좋겠어.
→ Ce serait bien si on allait à la maison maintenant.
빨리 날씬해졌으면 좋겠다.
→ J'espère devenir mince rapidement.
내일은 비가 안 오면 좋겠네요.
→ Oh j'espère qu'il ne pleuvra pas demain.
하늘을 자유롭게 나는 새가 되면 좋겠다.
→ Ce serait bien d'être un oiseau qui vole librement dans le ciel.
너를 한 번만 다시 볼 수 있으면 좋겠어.
→ J'espère pouvoir te voir encore juste une fois.
오늘은 오래 기다리지 않았으면 좋겠네요.
→ Oh j'espère que l'on n'attendra pas longtemps aujourd'hui.
2000 mots coréens essentiels est un pack qui contient les deux produits suivants :
L’ensemble de ces deux livres de vocabulaire coréen représente plus de 2000 mots essentiels répartis en 82 catégories. Tous ces mots sont accompagnés de leur prononciation audio réalisée par des Coréens natifs.
En savoir +
Juste une petite question par rapport à la phrase suivante :
하늘을 자유롭게 나는 새가 되면 좋겠다.
Je comprends très bien le sens, mais pourquoi l'utilisation de la particule d'objet ~을 avec 하늘 ? Est-ce que ça se dit tout simplement comme ça ? Je suis sûre d'être déjà tombée sur des phrases où l'utilisation de la particule d'objet était un peu mystérieuse pour moi ... alors je te pose la question ;-)
Merci et bonne journée !
Emilie
La particule de lieu 에 et la particule d’objet 을 / 를 ont une nuance légèrement différente. En effet, 에 indique simplement une destination alors que 을 / 를 ajoute l’idée que l’on va à l’endroit pour y faire quelque chose, ou qu'on parcourt l'endroit.
Et ensuite ça dépend des expressions, 하늘을 날다, avec l'idée que l'on parcourt le ciel en volant, est largement plus employé que 하늘에서 날다, mais ce dernier n'est pas faux bien sûr.