Cours de coréen ᚛ Niveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 140 - A la place de / au lieu de en coréen #1 [대신에] [차라리]
En coréen, lorsqu’il s’agit d’exprimer une chose à la place d’une autre, le mot correspondant est 대신. A ce mot il est possible d’accoler la particule 에.
대신 s’utilise de la manière suivante :
[Nom] 대신(에)
과자 대신 야채를 먹어.
→ A la place de biscuits, mange des légumes.
오늘 친구 대신에 아르바이트를 했어요.
→ Aujourd'hui j'ai travaillé à mi-temps à la place de mon ami.
그는 대답 대신에 밝은 미소를 지었다.
→ Au lieu d'une réponse, il fit un sourire radieux.
아침에는 밥 대신 죽을 먹습니다.
→ Le matin je mange du juk plutôt que du riz.
연예인들은 본명 대신에 가명을 많이 씁니다.
→ Les artistes utilisent beaucoup un nom de scène plutôt que leur vrai nom.
Lorsque l’on souhaite exprimer le fait de réaliser une action à la place / au lieu d’une autre action, alors 대신 est utilisé de la manière suivante :
[Forme adjectivale présent] 대신(에)
Rappel : la forme adjectivale
오늘은 버스를 타는 대신 걸어왔어요.
→ Aujourd'hui, au lieu de prendre le bus je suis venu à pied.
살 빼려면 덜 먹는 대신에 운동을 조금 해 봐.
→ Si tu veux perdre du poids, au lieu de manger moins, essaie de faire un peu d’exercice.
우리는 이번 일 때문에 절망하는 대신에 새로운 마음가짐을 가졌다.
→ Au lieu de désespérer à cause de cet incident, on a adopté un nouvel état d'esprit.
공부하는 대신 친구들이랑 놀려고 수업을 빼먹었어.
→ Au lieu d’étudier, je me suis amusé avec mes amis et ai séché les cours.
그는 감옥에 가는 대신 보석금을 내고 풀려났다.
→ Au lieu d'aller en prison, il a payé une caution de mise en liberté et a été relâché.
Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.
Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud !
En savoir +
y a t'il une différence de signification entre 비 말고 눈이 왔으면 좋겠다. et 비 말고 눈이 왔는 게 좋겠다?
눈이 왔으면 좋겠다 = s'il avait neigé, ça aurait été bien
눈이 온 게 좋겠다 (et non 왔는 게) = le fait qu'il ait neigé aurait été bien
La seconde n'est pas grammaticalement fausse disons, mais je ne conseille pas de l'utiliser.