Cours de coréenNiveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 125 - Supposition visuelle en coréen [-나 보다] [-(으)ㄴ가 보다]

Supposition visuelle en coréen [-나 보다] [-(으)ㄴ가 보다]

Dans ce cours : 나 보다 / ㄴ가 보다 / 은가 보다 / 나 봐 / ㄴ가 봐 / 은가 봐 / 나 봐요 / ㄴ가 봐요 / 은가 봐요

Supposer avec 보다

En coréen, il est possible d’exprimer une supposition à l’aide du verbe 보다. Bien que les structures de supposition liées à 보다 peuvent avoir une signification proche des structures vues dans le chapitre sur « sembler » en coréen, celles en 보다 sont utilisées lorsque l’on voit une scène et que l’on suppose quelque chose à son propos.

Au présent

Avec les verbes d’action ainsi que 있다 et 없다, au présent, la supposition visuelle en 보다 s’utilise de la manière suivante :
[Radical]나 보다

민지는 매일 인스타그램에 강아지 사진을 올려. 강아지를 엄청 좋아하나 봐.
→ Minji poste des photos de son chien sur Instagram tous les jours. Elle a l'air de vraiment aimer son chien.

사무실에 누군가 있나 봐요.
→ On dirait qu'il y a quelqu'un dans le bureau.

내가 너를 많이 사랑하나 봐.
→ On dirait bien que je t'aime fort.

할아버지께서는 신문을 많이 읽으시나 봐요.
→ On dirait que grand-père lit beaucoup le journal.


Avec les verbes descriptifs (adjectifs) ainsi que 이다, au présent, la supposition visuelle en 보다 s’utilise de la manière suivante :
[Forme adjectivale]가 보다

La forme adjectivale des verbes descriptifs a été vue dans le chapitre sur les adjectifs en coréen.

공무원 시험이 많이 어려운가 봐요.
→ L'examen de la fonction publique a l'air difficile.

와 지유 선물을 많이 받았네. 인기가 많은가 보다.
→ Whoa Jiyu a reçu beaucoup de cadeaux ! Elle a l'air d'être très populaire.

민지는 영국에서 유학 생활이 좋은가 봐. 이민까지 생각하고 있다고 해.
→ Minji a l'air d’aimer sa vie d'étudiante en Angleterre. Elle dit qu'elle réfléchit même à s'expatrier.

재현이가 밥도 안 먹네. 많이 피곤한가 보다.
→ Oh, Jaehyeon ne mange pas son repas non plus. Il a l'air très fatigué.

민지는 집이랑 회사랑 가까운가 봐. 9시 출근인데 집에서 8시 30분에 나온다고 해.
→ La maison de Minji a l'air proche de l'entreprise. Elle embauche à 9:00 mais elle dit qu'elle part de la maison à 8:30.

아이는 파스타가 먹고 싶은가 봐.
→ On dirait que les enfants veulent manger des pâtes.

Au passé

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Au futur

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Abus de langage

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


2000 mots coréens essentiels est un pack qui contient les deux produits suivants :

L’ensemble de ces deux livres de vocabulaire coréen représente plus de 2000 mots essentiels répartis en 82 catégories. Tous ces mots sont accompagnés de leur prononciation audio réalisée par des Coréens natifs.

En savoir +

Commentaires (12)

claude
il y a 2 ans
--- Ce commentaire a été supprimé. ---
claude
il y a 2 ans
Bonjour,
Pourquoi la phrase
On dirait que les enfants veulent manger des pâtes ,se trouve dans la section des adjectifs?
Merci pour ta reponse

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour,
C'est parce que 싶다 de la forme en -고 싶다 est un adjectif / verbe descriptif
claude
il y a 2 ans
Bonjour ,
Merci beaucoup.
Donc les verbes d’action avec 고 싶다 sont consideres comme des verbes descriptifs dans ce cas !
Y a t il des exceptions?
Merci d’avance

KajaCorée
il y a 2 ans
Il n'y a pas d'exception :)
Emimoi
il y a 2 ans
Bonjour,

Plusieurs questions ^^

1. Dans la phrase : 민지는 집이랑 회사랑 가까운가 봐. Petite coquille, tu as traduit Minji par Jaehyeon ;)
Sinon, je ne comprends pas l'usage de 이랑 avec 집. Le x랑 가깝다 OK, mais le premier ...

2. J'ai lu je ne sais plus où que l'on ne pouvait pas utiliser le futur classique en ~ㄹ/을 거다 ou ~겠다 mais qu'on DEVAIT utiliser la structure verbe / adjectif ~(으)려나 보다 pour le futur.
Qu'en est-il ?

3. Par rapport à la phrase f de l'exercice. 보다 est considéré comme un adjectif dans cette structure ? D'où la forme neutre en 보다 et non 본다 ?

Merci d'avance !
Emilie

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour,

1. C'est possible de l'écrire comme ça en coréen. 집이랑 회사가 / 집이 회사랑 / 집이랑 회사랑 fonctionnent.
(et merci pour la coquille c'est corrigé :) )

2. Je ne sais pas trop quoi dire à part que, comme tu peux le voir avec les exemples, c'est possible ^^'
-(으)려나 보다 = (으)려고 하나 보다

3. Oui exactement.
ALTHEA
il y a 1 an
Merci pour ce chapitre, je viens de découvrir qu'aimer est une action (verbe d'action), ça c'est une bonne surprise qui va au delà de la langue coréenne! Cela change radicalement ma façon de penser sur le sujet (je plaisante mais....) A bientôt.

KajaCorée
il y a 1 an
Très bonne remarque 🤣🤣🤣
Ragae
il y a 2 mois
Petites questions : pourquoi utiliser le passé dans les phrases 민지가 도착했나 보다. et 소라가 헤어지재. 내가 싫어졌나 봐 ? Est-ce parce que les actions ont débuté dans le passé ? Et pourquoi 보다 est considéré comme un adjectif ? Je ne comprends plus :(

KajaCorée
il y a 2 mois
Bonjour,

Pour 민지가 도착했나 보다, la phrase à traduire est "On dirait que Minji est arrivée.", qui est bien au passé, même en français, la personne est arrivée dans le passé.

Pour ce qui est de 내가 싫어졌나 봐, la forme en -아/어지다 est généralement utilisée au passé puisqu'il s'agit d'un état qui démarre dans le passé et qui reste dans le présent. "je suis devenu détestable" littéralement, depuis le passé, donc "elle me déteste maintenant". Ce phénomène est expliqué dans le cours sur le passé en coréen si besoin, section "Utilisations particulières du passé".

Enfin, bien que cela puisse paraître bizarre, les structures en -나 보다 et -(으)ㄴ가 보다 sont considérées comme des adjectifs en coréen, même si on ne peut pas tellement interpréter ce phénomène en français.
Ragae
il y a 2 mois
Merci pour ces explications. Et c'est bien ce que je pensais, tout au moins pour 내가 싫어졌나 봐.
Juste retenir que les structures sont considérées comme des adjectifs. Ça fait partie des bizarreries de la langue mais c'est comme ça et on ne peut rien dire parce qu'en français il y en a tellement.... :p
Poster un commentaire