Cours de coréen ᚛ Niveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 149 - Avoir pensé que en coréen [-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 알았다]
Dans le chapitre sur savoir en coréen, nous avons vu que la structure en -(으)ㄹ 줄 알다 permet d’indiquer le fait que l’on sait ou ne sait pas faire quelque chose.
Dans ce chapitre, nous allons voir une structure similaire, mais qui a pourtant un sens totalement différent. Cette structure est la suivante :
[Forme adjectivale] 줄 알았다
Rappel : la forme adjectivale
Notez que le verbe 알다 (= savoir) est toujours au passé dans cette structure.
La structure en -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 알았다 permet d’indiquer le fait que l’on pensait qu’une situation était telle, mais qu’en fait, elle est différente.
그가 먹는 줄 알았어.
→ Je pensais qu’il mangeait. (mais en fait, il ne mange pas)
Vous remarquerez que 먹다 utilise la forme adjectivale du présent, bien que l’on traduit cela au passé en français à cause de la concordance des temps. En coréen, pour savoir si l’on doit utiliser la forme adjectivale du présent, du passé ou du futur, il faut en fait se poser la question de « à ce moment-là, qu’est-ce que je pensais » ?
그가 먹는 줄 알았어. (forme adjectivale présent)
→ A ce moment-là, je pensais : « il mange ».
→ Je pensais qu’il mangeait.
그가 먹은 줄 알았어. (forme adjectivale passé)
→ A ce moment-là, je pensais : « il a mangé ».
→ Je pensais qu’il avait mangé.
그가 먹을 줄 알았어. (forme adjectivale futur)
→ A ce moment-là, je pensais : « il mangera ».
→ Je pensais qu’il mangerait.
오늘 저녁에 집에서 먹어요? 외식하는 줄 알았어요.
→ On mange à la maison ce soir ? Je pensais qu'on mangeait quelque part.
집에 있어? 여행에 간 줄 알았는데…
→ Tu es à la maison ? Mais je pensais que tu étais partie en voyage...
민준이는 항상 늦어. 오늘도 지각할 줄 알았어.
→ Minjun est toujours en retard. Je pensais qu'il serait en retard aujourd'hui aussi.
식사 아직도 안 했어요? 벌써 드신 줄 알았어요…
→ Vous n'avez toujours pas mangé ? Je pensais que vous aviez déjà mangé.
두 분이 닮아서 형제인 줄 알았어요.
→ Comme ces deux personnes se ressemblent, je pensais qu'ils étaient frères.
Ce livre numérique imprimable contient l’apprentissage de 1000 mots de vocabulaire de niveau intermédiaire répartis en 42 catégories. Il s’agit de la suite directe du premier tome de la série : Coréen - Mes 1000 premiers mots.
En savoir +
n'y a t'il pas une erreur dans la 1er exercice: Tu es toujours à la maison ? traduit par 아직 집이에요? à la place de 아직 집에 있어요?
Je vois ce que tu veux dire mais on peut le tourner aussi de cette manière en coréen dans une conversation :) Surtout si on imagine que cette conversation se passe au téléphone.
Même en français on peut imaginer une conversation téléphonique du genre :
- Bonjour, c'est bien la pizzeria ?
- Ah non, ici c'est la banque, monsieur.
C'est plutôt dans ce sens là !