Cours de coréenNiveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 149 - Avoir pensé que en coréen [-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 알았다]

Avoir pensé que en coréen [-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 알았다]

Dans ce cours : 줄 알았다 / 줄 알았어 / 줄 알았어요 / 줄 몰랐다 / 줄 몰랐어 / 줄 몰랐어요

Avoir pensé que

Dans le chapitre sur savoir en coréen, nous avons vu que la structure en -(으)ㄹ 줄 알다 permet d’indiquer le fait que l’on sait ou ne sait pas faire quelque chose.

Dans ce chapitre, nous allons voir une structure similaire, mais qui a pourtant un sens totalement différent. Cette structure est la suivante :
[Forme adjectivale] 줄 알았다

Rappel : la forme adjectivale

Notez que le verbe 알다 (= savoir) est toujours au passé dans cette structure.

La structure en -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 알았다 permet d’indiquer le fait que l’on pensait qu’une situation était telle, mais qu’en fait, elle est différente.

그가 먹는 줄 알았어.
→ Je pensais qu’il mangeait. (mais en fait, il ne mange pas)

Vous remarquerez que 먹다 utilise la forme adjectivale du présent, bien que l’on traduit cela au passé en français à cause de la concordance des temps. En coréen, pour savoir si l’on doit utiliser la forme adjectivale du présent, du passé ou du futur, il faut en fait se poser la question de « à ce moment-là, qu’est-ce que je pensais » ?

그가 먹는 줄 알았어. (forme adjectivale présent)
→ A ce moment-là, je pensais : « il mange ».
→ Je pensais qu’il mangeait.

그가 먹은 줄 알았어. (forme adjectivale passé)
→ A ce moment-là, je pensais : « il a mangé ».
→ Je pensais qu’il avait mangé.

그가 먹을 줄 알았어. (forme adjectivale futur)
→ A ce moment-là, je pensais : « il mangera ».
→ Je pensais qu’il mangerait.


오늘 저녁에 집에서 먹어요? 외식하는 줄 알았어요.
→ On mange à la maison ce soir ? Je pensais qu'on mangeait quelque part.

집에 있어? 여행에 간 줄 알았는데
→ Tu es à la maison ? Mais je pensais que tu étais partie en voyage...

민준이는 항상 늦어. 오늘도 지각할 줄 알았어.
→ Minjun est toujours en retard. Je pensais qu'il serait en retard aujourd'hui aussi.

식사 아직도 안 했어요? 벌써 드신 줄 알았어요
→ Vous n'avez toujours pas mangé ? Je pensais que vous aviez déjà mangé.

두 분이 닮아서 형제인 줄 알았어요.
→ Comme ces deux personnes se ressemblent, je pensais qu'ils étaient frères.

Ne pas avoir pensé que

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (2)

membre-jmjlxwyw
il y a 1 an
bonjour
n'y a t'il pas une erreur dans la 1er exercice: Tu es toujours à la maison ? traduit par 아직 집이에요? à la place de 아직 집에 있어요?

KajaCorée
il y a 1 an
아직 집이에요? = C'est toujours la maison ? (l'endroit où tu te trouves).
Je vois ce que tu veux dire mais on peut le tourner aussi de cette manière en coréen dans une conversation :) Surtout si on imagine que cette conversation se passe au téléphone.

Même en français on peut imaginer une conversation téléphonique du genre :
- Bonjour, c'est bien la pizzeria ?
- Ah non, ici c'est la banque, monsieur.

C'est plutôt dans ce sens là !
Poster un commentaire