Cours de coréenNiveau 2 - Le coréen pour les débutants #1 (Leçons 31 à 60) ᚛ Leçon 57 - Le style honorifique en coréen [-(으)시다]

Le style honorifique en coréen [-(으)시다]

Dans ce cours : 시다 / 으시다

Qu’est-ce que le style honorifique en coréen ?

Nous avons vu, au cours des différents chapitres, que les Coréens utilisent plusieurs styles de politesse en fonction de à qui ils s’adressent. Nous avons vu également que les trois styles les plus employés sont le style courant, le style poli et le style formel. Si cela n’est toujours pas clair, je vous invite à relire le cours sur le sujet car nous allons complexifier ce système dans ce nouveau chapitre.

Alors que les styles que nous avons étudiés varient en fonction de la personne À QUI on s’adresse, le style honorifique quant à lui varie en fonction de la personne DE QUI on parle. Utiliser le style honorifique revient à dire « j’éprouve du respect pour la personne dont je suis en train de parler ».

Ainsi, le style honorifique se combine en fait aux trois styles (courant, poli, formel) que nous avons étudiés auparavant puisqu’ils ne concernent pas la même chose.

Situations :

  • Je parle avec mon meilleur ami d’un autre de mes amis : j’utilise le style courant car je parle à mon meilleur ami, et je n’utilise pas le style honorifique car je parle de quelqu’un pour qui je ne me dois pas d’exprimer un grand respect.
  • Je parle avec mon meilleur ami de mon patron : j’utilise le style courant car je parle à mon meilleur ami, mais je peux le combiner au style honorifique car je parle de mon patron envers qui je dois exprimer du respect.
  • Je parle avec un vendeur de mon meilleur ami : j’utilise le style poli car je parle à un vendeur, et je n’utilise pas le style honorifique car je parle de mon meilleur ami.
  • Je parle avec un vendeur de mes parents : j’utilise le style poli car je parle à un vendeur, et je peux le combiner au style honorifique car je parle de mes parents envers qui je dois exprimer du respect.

Aussi, il est courant de combiner le style poli ou formel avec le style honorifique lorsque vous êtes en train de parler de votre interlocuteur lui-même, afin de lui montrer du respect.

Situation :

  • Je parle avec un vendeur de lui-même : j’utilise le style poli car je parle à un vendeur, et j’utilise le style honorifique également pour lui montrer du respect.

Quand utiliser le style honorifique en coréen ?

De manière générale, le style honorifique s’emploie lorsque vous parlez de quelqu’un envers qui vous vous devez de montrer du respect, généralement à travers les codes sociaux coréens, selon l’âge ou la hiérarchie sociale.

Voici une liste non exhaustive des cas d’utilisation du style honorifique :

  • Lorsque vous parlez d’un manager supérieur
  • Lorsque vous parlez des parents ou des membres de la famille des générations supérieures de la personne à qui vous parlez
  • Lorsque vous parlez de votre interlocuteur qui est inconnu ou peu proche de vous (vendeur, serveur, collègue non proche)

Le style honorifique n’est généralement pas employé :

  • Lorsque l’on parle d’un ami
  • Lorsque l’on parle de quelqu’un qui n’a pas d’importance particulière pour nous ou pour notre interlocuteur

Le style honorifique permet d’honorer la personne de qui vous êtes en train de parler. Il pourrait être malvenu de ne pas utiliser le style honorifique en parlant de la mère de votre interlocuteur par exemple, cela signifierait que vous ne la respectez pas.

Cependant, vous pouvez faire le choix de ne pas honorer une personne délibérément. Par exemple, si votre patron vous énerve et que vous êtes en train de parler de lui à votre ami, vous n’allez généralement pas montrer de respect en particulier. Honorer une personne ou non reste votre choix personnel, mais il est conseillé de le faire dans les situations décrites ci-dessus.

Conception des verbes honorifiques à l’infinitif

Le style honorifique se matérialise en coréen par le suffixe -(으)시다 qui vient s’attacher au radical des verbes.

Pour transformer un verbe en sa forme honorifique, il suffit de procéder de la manière suivante :

  • Si le radical se termine par une voyelle, alors le verbe honorifique associé est : [Radical]시다
  • Si le radical se termine par une consonne, alors le verbe honorifique associé est : [Radical]으시다

Le verbe 가다 (= aller) a pour radical 가 qui se termine par une voyelle. Le verbe honorifique associé à 가다 est donc 가시다.

Le verbe 받다 (= recevoir) a pour radical 받 qui se termine par une consonne. Le verbe honorifique associé à 받다 est donc 받으시다.

Exceptions de conception des verbes honorifiques

Le radical se termine par ㄹ

Pour les verbes dont le radical se termine par ㄹ, le verbe honorifique s’obtient de la manière suivante :
Retirer le ㄹ final du radical puis ajouter 시다 conformément à la règle classique de construction des verbes honorifiques.

Le verbe 살다 (= vivre) a pour radical 살 qui se termine par ㄹ. On retire tout d’abord le ㄹ final du radical, on obtient alors 사. Puis on ajoute 시다. Ainsi, 살다 a pour forme honorifique 사시다.

Le verbe 팔다 (= vendre) a pour radical 팔 qui se termine par ㄹ. On retire tout d’abord le ㄹ final du radical, on obtient alors 파. Puis on ajoute 시다. Ainsi, 팔다 a pour forme honorifique 파시다.

Le radical se termine par ㅂ

Pour les verbes irréguliers dont le radical se termine en ㅂ, le verbe honorifique s’obtient de la manière suivante :
Retirer le ㅂ final du radical puis ajouter 우시다

Le verbe irrégulier 돕다 (= aider) a pour radical 돕 qui se termine par ㅂ. On retire tout d’abord le ㅂ final du radical, on obtient alors 도. Puis on ajoute 우시다. Ainsi, 돕다 a pour forme honorifique 도우시다.

Le verbe irrégulier 무섭다 (= être effrayant) a pour radical 무섭 qui se termine par ㅂ. On retire tout d’abord le ㅂ final du radical, on obtient alors 무서. Puis on ajoute 우시다. Ainsi, 무섭다 a pour forme honorifique 무서우시다.

Le radical se termine par ㄷ

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le radical se termine par ㅅ

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le radical se termine par ㅎ

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Verbes honorifiques particuliers

Certains verbes ont une forme honorifique particulière dédiée. Dans ces cas-là, la forme classique en -(으)시다 que nous obtiendrions avec le radical du verbe n’est généralement pas utilisée.

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Vocabulaire honorifique

Quelques noms communs ont également une forme honorifique qu’il est nécessaire d’utiliser lorsque ces noms concernent une personne envers qui vous devez marquer du respect.

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


2000 mots coréens essentiels est un pack qui contient les deux produits suivants :

L’ensemble de ces deux livres de vocabulaire coréen représente plus de 2000 mots essentiels répartis en 82 catégories. Tous ces mots sont accompagnés de leur prononciation audio réalisée par des Coréens natifs.

En savoir +

Commentaires (10)

membre-fywaxqde
il y a 3 ans
Bonjour,

Dans le paragraphe des exceptions de conception de verbes honorifiques, tu écris que 팔다 (= vivre). Je voudrais être sûre qu'il ne s'agit pas d'une faute de frappe. Car je connais 팔다 (= vendre).

Merci d'avance ☺️

KajaCorée
il y a 3 ans
En effet ! Petite erreur de copier/coller, c'est bien "vendre", merci d'avoir relevé la coquille :)
Pascale
il y a 3 ans
Bonjour,
Tout d'abord merci pour ces cours.

Je voulais savoir si le style honorifique était tres utilisé dans la langue courante ? Si vous etes en voyage en Corée, quand doit on l'utiliser ? merci.

KajaCorée
il y a 3 ans
Oui il est utilisé partout. Envers chaque personne que vous ne connaissez pas si vous parlez d'elle, n'importe quel vendeur, serveur, personne dans la rue... etc, ou si vous parlez de quelqu'un envers qui vous devez exprimer du respect, comme précisé dans le cours.
claude
il y a 2 ans
Bonjour,
Le verbe 받다 fait exception à la règle du radical enㄷ
받으시다....받으세요...
Y a-t-il d’autres verbes courants dans ce cas?
Pourrais-tu nous en donner d’autres?
Merci d’avance

KajaCorée
il y a 2 ans
닫다 (= fermer), 믿다 (= croire), 얻다 (= obtenir), 묻다 (= enterrer), 쏟다 (= verser), 내닫다 (= faire demi-tour)...
Ragae
il y a 1 an
Bonjour Kévin,
Quand utilises-tu 드리다 ? Si je dis : ma grand-mère me l'a donné (je l'ai reçu de ma grand-mère) ? C'est juste pour être sûre.
Merci :D

Après ta réponse : Merci beaucoup. En fait, je viens de voir un autre exemple dans un autre cours et je viens de comprendre. Il faut penser à l'inverse : ma grand-mère l'a reçu de moi -euh ça n'est pas français on est d'accord ;) -

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,
comme précisé dans le cours : on utilise 드리다 si la personne à honorer est celle qui reçoit.
Donc si ta grand-mère te donne quelque chose, non on n'utilise pas 드리다. Par contre si tu lui donnes quelque chose, oui :)
joce
il y a 1 mois
Bonjour
Est-ce que pour tous les verbes en ㄹ il faut enlever le ㄹ ou il s'agit seulement de certains verbes irréguliers ?

KajaCorée
il y a 1 mois
Bonjour,
Tous ! Il n'y a pas d'histoire de verbes réguliers / irréguliers avec les verbes en ㄹ, ils fonctionnent tous de la même manière
Poster un commentaire