Cours de coréen ᚛ Niveau 2 - Le coréen pour les débutants #1 (Leçons 31 à 60) ᚛ Leçon 57 - Le style honorifique en coréen [-(으)시다]
Nous avons vu, au cours des différents chapitres, que les Coréens utilisent plusieurs styles de politesse en fonction de à qui ils s’adressent. Nous avons vu également que les trois styles les plus employés sont le style courant, le style poli et le style formel. Si cela n’est toujours pas clair, je vous invite à relire le cours sur le sujet car nous allons complexifier ce système dans ce nouveau chapitre.
Alors que les styles que nous avons étudiés varient en fonction de la personne À QUI on s’adresse, le style honorifique quant à lui varie en fonction de la personne DE QUI on parle. Utiliser le style honorifique revient à dire « j’éprouve du respect pour la personne dont je suis en train de parler ».
Ainsi, le style honorifique se combine en fait aux trois styles (courant, poli, formel) que nous avons étudiés auparavant puisqu’ils ne concernent pas la même chose.
Situations :
Aussi, il est courant de combiner le style poli ou formel avec le style honorifique lorsque vous êtes en train de parler de votre interlocuteur lui-même, afin de lui montrer du respect.
Situation :
De manière générale, le style honorifique s’emploie lorsque vous parlez de quelqu’un envers qui vous vous devez de montrer du respect, généralement à travers les codes sociaux coréens, selon l’âge ou la hiérarchie sociale.
Voici une liste non exhaustive des cas d’utilisation du style honorifique :
Le style honorifique n’est généralement pas employé :
Le style honorifique permet d’honorer la personne de qui vous êtes en train de parler. Il pourrait être malvenu de ne pas utiliser le style honorifique en parlant de la mère de votre interlocuteur par exemple, cela signifierait que vous ne la respectez pas.
Cependant, vous pouvez faire le choix de ne pas honorer une personne délibérément. Par exemple, si votre patron vous énerve et que vous êtes en train de parler de lui à votre ami, vous n’allez généralement pas montrer de respect en particulier. Honorer une personne ou non reste votre choix personnel, mais il est conseillé de le faire dans les situations décrites ci-dessus.
Le style honorifique se matérialise en coréen par le suffixe -(으)시다 qui vient s’attacher au radical des verbes.
Pour transformer un verbe en sa forme honorifique, il suffit de procéder de la manière suivante :
Le verbe 가다 (= aller) a pour radical 가 qui se termine par une voyelle. Le verbe honorifique associé à 가다 est donc 가시다.
Le verbe 받다 (= recevoir) a pour radical 받 qui se termine par une consonne. Le verbe honorifique associé à 받다 est donc 받으시다.
Pour les verbes dont le radical se termine par ㄹ, le verbe honorifique s’obtient de la manière suivante :
Retirer le ㄹ final du radical puis ajouter 시다 conformément à la règle classique de construction des verbes honorifiques.
Le verbe 살다 (= vivre) a pour radical 살 qui se termine par ㄹ. On retire tout d’abord le ㄹ final du radical, on obtient alors 사. Puis on ajoute 시다. Ainsi, 살다 a pour forme honorifique 사시다.
Le verbe 팔다 (= vendre) a pour radical 팔 qui se termine par ㄹ. On retire tout d’abord le ㄹ final du radical, on obtient alors 파. Puis on ajoute 시다. Ainsi, 팔다 a pour forme honorifique 파시다.
Pour les verbes irréguliers dont le radical se termine en ㅂ, le verbe honorifique s’obtient de la manière suivante :
Retirer le ㅂ final du radical puis ajouter 우시다
Le verbe irrégulier 돕다 (= aider) a pour radical 돕 qui se termine par ㅂ. On retire tout d’abord le ㅂ final du radical, on obtient alors 도. Puis on ajoute 우시다. Ainsi, 돕다 a pour forme honorifique 도우시다.
Le verbe irrégulier 무섭다 (= être effrayant) a pour radical 무섭 qui se termine par ㅂ. On retire tout d’abord le ㅂ final du radical, on obtient alors 무서. Puis on ajoute 우시다. Ainsi, 무섭다 a pour forme honorifique 무서우시다.
Certains verbes ont une forme honorifique particulière dédiée. Dans ces cas-là, la forme classique en -(으)시다 que nous obtiendrions avec le radical du verbe n’est généralement pas utilisée.
Quelques noms communs ont également une forme honorifique qu’il est nécessaire d’utiliser lorsque ces noms concernent une personne envers qui vous devez marquer du respect.
Les nombres font partie des bases indispensables de toute langue, mais en coréen, ils représentent souvent un véritable obstacle. Deux systèmes de nombres coexistent et s’emploient dans des contextes précis qu’il faut connaître. Leur prononciation, influencée par des phénomènes propres au coréen, déroute souvent les apprenants. Et, sans comprendre les classificateurs numériques, il devient impossible d’utiliser correctement les nombres au quotidien : dire son âge, commander des plats, fixer un rendez-vous, indiquer un prix…
La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous donne toutes les clés pour surmonter ces difficultés. Vous y apprendrez à distinguer et utiliser les deux systèmes de nombres, à prononcer naturellement grâce aux audios natifs, à employer sans erreur les classificateurs, et à manier les nombres dans des situations concrètes comme l’heure, la date, les quantités ou encore les mathématiques. Des points de culture et anecdotes viennent enrichir le contenu pour rendre l’apprentissage vivant et pertinent.
Pour garantir des résultats durables, 5 modules d’entraînement illimité vous permettent de pratiquer autant que nécessaire, jusqu’à ce que les nombres en coréen deviennent un réflexe !
En savoir +
Dans le paragraphe des exceptions de conception de verbes honorifiques, tu écris que 팔다 (= vivre). Je voudrais être sûre qu'il ne s'agit pas d'une faute de frappe. Car je connais 팔다 (= vendre).
Merci d'avance ☺️