Cours de coréenNiveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 142 - Comparaison avancée en coréen [-에 비해서]

Comparaison avancée en coréen [-에 비해서]

Dans ce cours : 비교하다 / 에 비해 / 에 비해서 / 에 비하면

Le verbe 비교하다

Avant tout, le verbe 비교하다 est celui dont la signification se rapproche le plus du verbe « comparer » et il est utilisé de la même manière qu’en français.

저희 제품을 다른 회사의 제품과 비교해 보십시오.
→ Comparez nos produits avec les produits des autres entreprises.

인터넷으로 가격을 비교해서 저렴한 곳에서 사.
→ Je compare les prix sur internet et achète dans un endroit pas cher.

Le verbe 비하다

Le verbe 비하다, quant à lui, sert également à faire des comparaisons mais d’une manière différente. En effet, il est généralement couplé à la particule 에 et a pour terminaison la structure en -아/어서 ou le suffixe de condition -(으)면.

Comparer avec -에 비해서

La structure en -에 비해서 s’utilise avec un nom de la manière suivante :
[Nom]에 비해(서) [Comparaison]

Dans cette structure, le suffixe -서 est facultatif.

La traduction de -에 비해서 la plus appropriée en français serait « comparé à ... ».

올해 여름은 작년에 비해서 무척 덥습니다.
→ L'été de cette année est beaucoup plus chaud comparé à l'année dernière.

이번 달은 전달에 비해 돈을 못 벌었어요.
→ Ce mois-ci, comparé au mois dernier, je n'ai pas pu gagner d'argent.

한국어는 중국어에 비해서 쉬워.
→ Le coréen est facile comparé au chinois.

농촌에 비해 도시는 사람이 많습니다.
→ Comparé aux villages ruraux, il y a plus de gens en ville.

Comparer avec -에 비하면

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Différence entre -에 비해서 et 보다

Dans le cours sur la comparaison et le superlatif en coréen, nous avons vu que la particule 보다 est généralement utilisée pour comparer deux éléments.

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.

Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud !

En savoir +

Commentaires (0)

Poster un commentaire