Cours de coréenNiveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 150 - Plus … plus … [-(으)ㄹ수록]

Plus … plus … [-(으)ㄹ수록]

Dans ce cours : ㄹ수록 / 을수록

Dépendance et influence

En coréen, il existe une manière d’exprimer que plus une action se réalise, plus une autre action se réalise également. Cela permet d’indiquer que les deux actions sont corrélées et que la première influe sur la seconde. Pour cela, la structure suivante est employée :
[Action 1 : … Modificateur -(으)ㄹ]수록 [Action2]

Le modificateur -(으)ㄹ a été vu dans le cours sur le futur en coréen.

한국어를 배울수록 문장을 쉽게 만들 수 있어요.
→ Plus j’apprends le coréen, plus je peux faire des phrases facilement.

생각할수록 기분 나빠.
→ Plus j’y pense, plus je me sens mal.

스트레스가 쌓일수록 달콤한 음식이 먹고 싶어.
→ Plus j’accumule du stress, plus je veux manger de la nourriture sucrée.

운동할수록 건강하게 살 수 있어요.
→ Plus tu fais du sport, plus tu peux vivre en bonne santé.


Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Insister sur l’influence

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Apprends le coréen avec la K-pop est un ensemble de 4 numéros qui permettent d'apprendre de nombreux points de la langue coréenne en se basant sur des chansons coréennes récentes. Pourquoi apprendre le coréen avec des chansons ?

- Pour apprendre du vocabulaire et des expressions dans l'air du temps, utiles dans la vie quotidienne
- Pour pouvoir travailler la prononciation du coréen à l'aide de la chanson étudiée
- Pour voir ou revoir de nombreux points de grammaire disséminés dans les couplets
- Pour s'amuser tout en apprenant des choses, car quoi de plus ludique que nos chansons préférées ?

 

En savoir +

Commentaires (6)

Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

Est-ce qu'on peut utiliser cette structure pour des verbes / adjectifs au passé et au futur ? Du style (pour reprendre tes phrases) :
1. Plus j’y pensAIS, plus je me sentAIS mal.
2. Plus tu apprendRAS le coréen, plus tu POURRAS faire des phrases facilement.

Si oui, on mettra probablement le prédicat final au passé / futur ... qu'en est-t-il du verbe / adjectif qui précède ~ㄹ/을수록 ? Est-ce qu'il s'en trouve modifié ?

Et deuxièmement, tu as dis qu'on pouvait utiliser 덜 pour dire " Plus ... moins ... ". Est-ce qu'on peut aussi intégrer le 덜 dans la première partie pour dire ' Moins ... moins ...' ou 'Moins ... plus ... ' comme dans la phrase ci-dessous par exemple :
덜 생각할수록 기분이 좋다. ?

Bonne journée à toi,
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

Non -(으)ㄹ수록 n'est pas très naturel avec des structures au passé ou au futur. Idem pour 덜.
Emimoi
il y a 1 an
D'accord. Merci !

Du coup, il y a une autre structure pour faire des phrases " Moins ... moins ... " ou ça ne s'exprime tout simplement pas vraiment en coréen (après tout, on peut toujours tourner les phrases autrement ...) ?

Bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Il suffit de mettre à la forme négative : 생각하지 않을수록 기분이 좋다
ALTHEA
il y a 2 mois
Jeviens de finir cette section et avant d'attaquer la dernière grimpette, je voulais te remercier encore de tous les efforts que tu as faits pour nous rendre l'escalade plus aisée. A ce propos, je voulais te dire combien le bescherelle du coréen comme révision m'a été utile :sous une forme plus synthétique, il m'a permis de voir ce que j'avais assimilé et ce que j'avais laissé en cours de route. ..J'ai cru comprendre que le Kajaschool repartirait du début et je m'en réjouis donc.Repasser les choses plusieurs fois sous des angles légèrement différents permet de mieux assimiler et de mesurer le chemin accompli.J'attends (sans impatience) de le voir s'afficher sur mon écran...La chose qui me manque c'est des interactions avec d'autres élèves mais peut-être y as-tu déjà pensé..J'aurais aimé pouvoir me "confronter" avec d'autres sur des textes de chansons(par ex) :les traductions que je trouve sont fades, maladroites; ce serait bien, un travail collectif de traduction ..tu ne crois pas?

KajaCorée
il y a 2 mois
Bonjour, merci beaucoup pour ce retour !
Cela peut être une bonne idée, donc n'hésitez pas à tout simplement proposer cela sur l'espace communautaire, ou sur Discord ! :)
Poster un commentaire