Cours de coréen ᚛ Niveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 122 - On ne sait pas si en coréen [-(으)ㄹ지도 모르다]
Dans le chapitre précédent, nous avons vu la forme en -(으)ㄹ 수도 있다 pour exprimer une probabilité en coréen. Voyons maintenant les particularités de la forme en -(으)ㄹ지도 모르다.
Une manière d’exprimer le fait qu’un événement puisse survenir est d’utiliser la structure suivante :
[Modificateur -(으)ㄹ]지도 모르다
Rappel : le modificateur -(으)ㄹ
Le fait d’utiliser cette structure indique une probabilité assez faible qu’une action se réalise, bien que cela soit possible. Elle peut également parfois traduire une certaine inquiétude vis-à-vis de la réalisation de l’action. En français, une expression s’en rapprochant pourrait être « on ne sait pas si » ou « qui sait ? »
내일 비가 올지도 몰라.
→ On ne sait pas s’il pleuvra demain. / Il pleuvra peut-être demain, qui sait ?
내가 그 시험에서 합격할지도 몰라.
→ On ne sait pas si je vais réussir cet examen.
재현이는 길을 잃었을지도 몰라.
→ Jaehyeon a peut-être perdu son chemin, qui sait ?
예측보다 파티에 열 명이 더 와서 음식이 부족할지도 몰라요.
→ Comme dix personnes de plus viennent à la fête comparé à ce qui était prévu, on ne sait pas si on va manquer de nourriture.
그가 한 말이 모두 거짓말일지도 몰라요.
→ Tout ce qu’il a dit est peut-être un mensonge, qui sait ?
시험 잘 본 것 같은데 제가 실수했을지도 몰라요.
→ Je pense que j'ai bien réussi l'examen mais on ne sait pas si j'ai fait une erreur.
Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.
Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud !
En savoir +