Cours de coréenNiveau 5 - Coréen intermédiaire #2 (Leçons 121 à 150) ᚛ Leçon 122 - On ne sait pas si en coréen [-(으)ㄹ지도 모르다]

On ne sait pas si en coréen [-(으)ㄹ지도 모르다]

Dans ce cours : ㄹ지도 몰라 / ㄹ지도 몰라요 / 을지도 몰라 / 을지도 몰라요

Dans le chapitre précédent, nous avons vu la forme en -(으)ㄹ 수도 있다 pour exprimer une probabilité en coréen. Voyons maintenant les particularités de la forme en -(으)ㄹ지도 모르다.

Peut-être avec -(으)ㄹ지도 모르다

Une manière d’exprimer le fait qu’un événement puisse survenir est d’utiliser la structure suivante :
[Modificateur -(으)ㄹ]지도 모르다

Rappel : le modificateur -(으)ㄹ

Le fait d’utiliser cette structure indique une probabilité assez faible qu’une action se réalise, bien que cela soit possible. Elle peut également parfois traduire une certaine inquiétude vis-à-vis de la réalisation de l’action. En français, une expression s’en rapprochant pourrait être « on ne sait pas si » ou « qui sait ? »

내일 비가 올지도 몰라.
→ On ne sait pas s’il pleuvra demain. / Il pleuvra peut-être demain, qui sait ?

내가 그 시험에서 합격할지도 몰라.
→ On ne sait pas si je vais réussir cet examen.

재현이는 길을 잃었을지도 몰라.
→ Jaehyeon a peut-être perdu son chemin, qui sait ?

예측보다 파티에 열 명이 더 와서 음식이 부족할지도 몰라요.
→ Comme dix personnes de plus viennent à la fête comparé à ce qui était prévu, on ne sait pas si on va manquer de nourriture.

그가 한 말이 모두 거짓말일지도 몰라요.
→ Tout ce qu’il a dit est peut-être un mensonge, qui sait ?

시험 잘 본 것 같은데 제가 실수했을지도 몰라요.
→ Je pense que j'ai bien réussi l'examen mais on ne sait pas si j'ai fait une erreur.

Différences entre -(으)ㄹ지도 모르다 et -(으)ㄹ 수도 있다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.

Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud !

En savoir +

Commentaires (0)

Poster un commentaire