Cours de coréen ᚛ Niveau 1 - Mes premiers pas en coréen (Leçons 1 à 30) ᚛ Leçon 24 - Les pronoms personnels en coréen
En coréen, l’utilisation des pronoms personnels (je, tu, il… etc) est très différente par rapport au français. Par ailleurs, ils sont peu utilisés et doivent même être évités dans certaines situations.
Attention, les pronoms personnels varient en fonction du style de politesse que vous devez employer envers votre interlocuteur.
Pronom |
Style courant |
Je |
나 |
Tu |
너 |
Il |
그 |
Elle |
그녀 |
Nous |
우리 |
Vous |
너희들 |
Ils |
그들 |
Elles |
그녀들 |
Lorsque vous devez montrer du respect envers votre interlocuteur, au style poli ou au style formel, veillez à utiliser les pronoms personnels suivants.
Pronom |
Styles poli et formel |
Je |
저 |
Tu |
그쪽 |
Il |
그분 |
Elle |
그분 |
Nous |
저희 |
Vous |
여러분 |
Ils |
그분들 |
Elles |
그분들 |
Pour dire « tu » au style poli, vous avez peut-être déjà entendu parler du mot 당신. En réalité, ce mot n’est que rarement employé au quotidien. On peut le rencontrer à de rares occasions sur des écriteaux adressés aux passants. Par ailleurs, dans un couple, il signifie « chéri(e) », mais reste bien moins utilisé que 자기 (généralement au sein d’un jeune couple) et 여보 (généralement au sein d’un couple marié). En outre, vous avez peut-être déjà entendu parler de 그대. Il signifie « tu » mais est généralement utilisé dans la poésie et les chansons.
여러분 signifie littéralement « tout le monde » et s’utilise pour s’adresser à un certain nombre de personnes.
Note : les pronoms 그 / 그녀 / 그분 et 그들 / 그녀들 / 그분들, bien que très peu employés, s’utilisent en fonction du respect que vous accordez à la personne dont vous parlez, et non à votre interlocuteur. Ainsi, vous pouvez très bien utiliser 그 en parlant de quelqu’un pour qui vous n’avez pas à exprimer un respect particulier (un ami par exemple) à votre patron envers qui vous utilisez le style formel. De même, vous utiliserez 그분 en parlant d’une personne à respecter, et ce même si votre interlocuteur est votre meilleur ami.
Je vous disais en introduction de ce cours que les pronoms personnels sont très peu utilisés en coréen. En effet, hormis 나 / 저 (= je), 우리 / 저희 (= nous) et 너 (= tu) dans une certaine mesure, les autres sont rarement employés.
La raison est simple : en coréen, il est malpoli de parler de quelqu’un ou de s’adresser à quelqu’un sans utiliser son nom ou son titre.
Un titre est un mot qui définit une personne. Il existe de très nombreux titres en coréen, cela peut être :
Notez que les termes 오빠 (= grand frère (pour une femme)), 언니 (= grande soeur (pour une femme)), 형 (= grand frère (pour un homme)), 누나 (= grande soeur (pour un homme)) peuvent être utilisés même sans lien de parenté. Cependant, les deux personnes doivent être assez proches et d’un écart d’âge peu conséquent. En savoir +
Tous les titres sont à utiliser même pour dire « tu » à quelqu’un, ce qui donne l’impression de parler à la troisième personne.
Si vous êtes une fille et que vous voulez dire à 윤기, votre ami proche plus âgé, qu’il est gentil, la phrase « Tu es vraiment gentil. », il n’est absolument pas naturel de dire au style poli : 그쪽은 정말 친절해요.
Du fait qu’il est plus âgé que vous, vous devez montrer une certaine forme de respect et il est nécessaire d’utiliser son titre, 오빠 ou 윤기 오빠, pour vous adresser à lui.
윤기 오빠는 정말 친절해요.
→ Tu es vraiment gentil. (adressé à Yoongi)
→ Yoongi est gentil. (en parlant de lui)
Hormis 나 / 저 (= je) et 우리 / 저희 (= nous), les pronoms personnels sont rarement utilisés en coréen. Cependant, il est possible de les utiliser dans le cas rare où l’on ne connaît ni le nom ni le titre de la personne.
Par exemple, votre collègue vous introduit à son ami. Vous demandez à ce dernier comment il s’appelle :
이름이 뭐예요?
→ Quel est ton nom ?
Il répond alors :
저는 박재현이에요.
→ Je suis Park Jaehyeon.
S’il souhaite continuer en demandant « Et toi ? », il peut ajouter :
그쪽은요?
→ Et toi ? (litt : De votre côté ?)
Dans ce genre de situations, les Coréens peuvent également simplement répéter la question précédemment posée, de la manière suivante :
저는 박재현이에요. 이름이 뭐예요?
→ Je suis Park Jaehyeon. Quel est ton nom ?
너 est le pronom personnel utilisé pour dire « tu » au style courant. Comme expliqué dans ce cours, il est rare de parler de quelqu’un sans utiliser son titre ou son nom.
너 est le terme le plus bas possible en terme de respect. Il est couramment utilisé entre amis proches ou camarades, mais jamais d’une personne plus jeune envers une personne plus âgée.
너 ne démontre absolument aucune forme de respect, il faut donc être prudent quant à son utilisation.
너는 괜찮아? (envers un ami proche plus jeune ou du même âge)
→ Tu vas bien ?
Les pronoms personnels (en tant que thème ou sujet de la phrase), ne sont pas utilisés lorsque l’on sait déjà qui est concerné par le propos, afin de simplifier la phrase.
Si mon ami proche m’envoie un message et me demande ce que je suis en train de faire, il n’a pas besoin de préciser 너는 puisque je sais que le message m’est adressé.
(너는) 뭐 하고 있어?
→ Qu’es-tu en train de faire ?
A cette question, si je souhaite répondre que je regarde un drama, encore une fois, il n’est pas nécessaire de préciser le pronom personnel. En effet, mon ami sait que la réponse à sa question me concerne.
(나는) 드라마 보고 있어.
→ Je suis en train de regarder un drama.
Note : La structure en -고 있다 permet d’indiquer qu’une action est en train de se dérouler, elle sera vue dans un prochain chapitre.
Lorsque l’on associe les pronoms personnels avec certaines particules, il est très courant de les contracter afin de fluidifier la phrase.
Avec la particule de thème 는 :
Avec la particule d’objet 를 :
Avec la particule de la possession 의 :
Avec la particule de sujet 가, il n’y a pas de contraction mais le pronom change. Cette transformation est obligatoire :
Ce livre numérique imprimable contient l’apprentissage de 1000 mots de vocabulaire de niveau intermédiaire répartis en 42 catégories. Il s’agit de la suite directe du premier tome de la série : Coréen - Mes 1000 premiers mots.
En savoir +
Les deux sont possibles :) Pour dire une nationalité, on peut dire [pays]인 ou [pays] 사람.
Donc une personne coréenne se dit 한국인 ou 한국 사람, les deux sont synonymes et sont utilisés.