Cours de coréenNiveau 1 - Mes premiers pas en coréen (Leçons 1 à 30) ᚛ Leçon 21 - Les pronoms personnels en coréen

Les pronoms personnels en coréen

En coréen, l’utilisation des pronoms personnels (je, tu, il… etc) est très différente par rapport au français. Par ailleurs, ils sont peu utilisés et doivent même être évités dans certaines situations.

Les pronoms personnels au style courant

Attention, les pronoms personnels varient en fonction du style de politesse que vous devez employer envers votre interlocuteur.

Pronom

Style courant

Je

Tu

Il

Elle

그녀

Nous

우리

Vous

너희들

Ils

그들

Elles

그녀들

Les pronoms personnels aux styles poli et formel

Lorsque vous devez montrer du respect envers votre interlocuteur, au style poli ou au style formel, veillez à utiliser les pronoms personnels suivants.

Pronom

Styles poli et formel

Je

Tu

그쪽

Il

그분

Elle

그분

Nous

저희

Vous

여러분

Ils

그분들

Elles

그분들

Pour dire « tu » au style poli, vous avez peut-être déjà entendu parler du mot 당신. En réalité, ce mot n’est que très rarement employé au quotidien. On peut le rencontrer à de rares occasions sur des écriteaux adressés aux passants. Par ailleurs, dans un couple, il signifie « chéri(e) », mais reste bien moins utilisé que 자기 (généralement au sein d’un jeune couple) et 여보 (généralement au sein d’un couple marié). En outre, vous avez peut-être déjà entendu parler de 그대. Il signifie « tu » mais est généralement utilisé dans la poésie et les chansons.

여러분 signifie littéralement « tout le monde » et s’utilise pour s’adresser à un certain nombre de personnes.

Note : les pronoms 그 / 그녀 / 그분 et 그들 / 그녀들 / 그분들, bien que très peu employés, s’utilisent en fonction du respect que vous accordez à la personne dont vous parlez, et non à votre interlocuteur. Ainsi, vous pouvez très bien utiliser 그 en parlant de quelqu’un pour qui vous n’avez pas à exprimer un respect particulier (un ami par exemple) à votre patron envers qui vous utilisez le style formel. De même, vous utiliserez 그분 en parlant d’une personne à respecter, et ce même si votre interlocuteur est votre meilleur ami.

Le titre d’une personne en coréen

Je vous disais en introduction de ce cours que les pronoms personnels sont très peu utilisés en coréen. En effet, hormis 나 / 저 (= je), 우리 / 저희 (= nous) et 너 (= tu) dans une certaine mesure, les autres sont rarement employés.

La raison est simple : en coréen, il est malpoli de parler de quelqu’un ou de s’adresser à quelqu’un sans utiliser son nom ou son titre.

Un titre est un mot qui définit une personne. Il existe de très nombreux titres en coréen, cela peut être :

  • le métier de la personne comme 선생님 (= professeur), 기사님 (= chauffeur), 변호사님 (= avocat) …
  • le statut professionnel de la personne au sein d’une entreprise comme 사장님 (= directeur), 대표님 (= représentant) …
  • le statut social de la personne comme 아저씨 (= monsieur (d’un certain âge)), 아줌마 (= madame (d’un certain âge)), 어머님 (= la mère de quelqu’un), 아버님 (= le père de quelqu’un), …
  • le rôle de la personne par rapport à soi comme 오빠 (= grand frère (pour une femme)), 형 (= grand frère (pour un homme)), 선배 (= camarade plus âgé), …

Notez que les termes 오빠 (= grand frère (pour une femme)), 언니 (= grande soeur (pour une femme)), 형 (= grand frère (pour un homme)), 누나 (= grande soeur (pour un homme)) peuvent être utilisés même sans lien de parenté. Cependant, les deux personnes doivent être assez proches et d’un écart d’âge peu conséquent. En savoir +


Tous les titres sont à utiliser même pour dire « tu » à quelqu’un, ce qui donne l’impression de parler à la troisième personne.

Si vous êtes une fille et que vous voulez dire à 윤기, votre ami proche plus âgé, qu’il est gentil, la phrase « Tu es vraiment gentil. », il n’est absolument pas naturel de dire au style poli : 그쪽은 정말 친절해요.

Du fait qu’il est plus âgé que vous, vous devez montrer une certaine forme de respect et il est nécessaire d’utiliser son titre, 오빠 ou 윤기 오빠, pour vous adresser à lui.

윤기 오빠는 정말 친절해요.
→ Tu es vraiment gentil. (adressé à Yoongi)
→ Yoongi est gentil. (en parlant de lui)

Le suffixe de politesse 씨

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le suffixe de politesse 님

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Utilisation des pronoms personnels en coréen

Hormis 나 / 저 (= je) et 우리 / 저희 (= nous), les pronoms personnels sont rarement utilisés en coréen. Cependant, il est possible de les utiliser dans le cas rare où l’on ne connaît ni le nom ni le titre de la personne.

Par exemple, votre collègue vous introduit à son ami. Vous demandez à ce dernier comment il s’appelle :

이름이 뭐예요?
→ Quel est ton nom ?

Il répond alors :
저는 박재현이에요.
→ Je suis Park Jaehyeon.

S’il souhaite continuer en demandant « Et toi ? », il peut ajouter :
그쪽은요?
→ Et toi ? (litt : De votre côté ?)

Dans ce genre de situations, les Coréens peuvent également simplement répéter la question précédemment posée, de la manière suivante :

저는 박재현이에요. 이름이 뭐예요?
→ Je suis Park Jaehyeon. Quel est ton nom ?

Utilisation de 너

너 est le pronom personnel utilisé pour dire « tu » au style courant. Comme expliqué dans ce cours, il est rare de parler de quelqu’un sans utiliser son titre ou son nom.

너 est le terme le plus bas possible en terme de respect. Il est couramment utilisé entre amis proches ou camarades, mais jamais d’une personne plus jeune envers une personne plus âgée.

너 ne démontre absolument aucune forme de respect, il faut donc être prudent quant à son utilisation.

너는 괜찮아? (envers un ami proche plus jeune ou du même âge)
→ Tu vas bien ?

Omission de pronoms personnels

Les pronoms personnels (en tant que thème ou sujet de la phrase), ne sont pas utilisés lorsque l’on sait déjà qui est concerné par le propos, afin de simplifier la phrase.

Si mon ami proche m’envoie un message et me demande ce que je suis en train de faire, il n’a pas besoin de préciser 너는 puisque je sais que le message m’est adressé.

(너는) 뭐하고 있어?
→ Qu’es-tu en train de faire ?

A cette question, si je souhaite répondre que je regarde un drama, encore une fois, il n’est pas nécessaire de préciser le pronom personnel. En effet, mon ami sait que la réponse à sa question me concerne.

(나는) 드라마 보고 있어.
→ Je suis en train de regarder un drama.

Note : La structure en -고 있다 permet d’indiquer qu’une action est en train de se dérouler, elle sera vue dans un prochain chapitre.

Variations des pronoms personnels avec les particules

Lorsque l’on associe les pronoms personnels avec certaines particules, il est très courant de les contracter afin de fluidifier la phrase.

Avec la particule de thème 는 :

  • 나는 peut devenir 난.
  • 저는 peut devenir 전.
  • 너는 peut devenir 넌.
  • 우리는 peut devenir 우린.

Avec la particule d’objet 를 :

  • 나를 peut devenir 날.
  • 저를 peut devenir 절.
  • 너를 peut devenir 널.
  • 우리를 peut devenir 우릴.

Avec la particule de la possession 의 :

  • 나의 peut devenir 내.
  • 저의 peut devenir 제.
  • 너의 peut devenir 네. Attention, 네 se prononce généralement [니] pour être différencié de 내 qui aurait la même prononciation.

Avec la particule de sujet 가, il n’y a pas de contraction mais le pronom change. Cette transformation est obligatoire.

  • On ne dit pas 나가 mais 내가.
  • On ne dit pas 저가 mais 제가.
  • On ne dit pas 너가 mais 네가. Attention 네가 se prononce généralement [니가] pour être différencié de 내가 qui aurait la même prononciation.

La particularité de 우리 et 저희

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Retrouvez deux livres numériques imprimables contenant TOUT ce que vous devez savoir pour devenir un expert de la conjugaison coréenne. Toutes les formes verbales les plus utilisées en Corée, des explications sur les nombreuses exceptions de la conjugaison coréenne, le détail de conjugaison de 500 verbes et adjectifs courants et plus de 1000 phrases concernant des situations courantes afin de bien utiliser ces verbes. Un indispensable peu importe votre niveau en coréen !

En savoir +

Si ce cours vous a plu et que vous souhaitez soutenir le projet KajaCorée pour obtenir encore plus de contenu en rapport avec la langue coréenne et la Corée, je vous invite à aller visiter ma page Tipeee :)


Commentaires (7)

Syhem
il y a 10 mois
Bonjour Kajacorée, j'ai une question concernant la phrase h. de l'exercice 3. Pourquoi dit on 그분들은 한국인이에요 et pas 그분들은 한국사람이에요 ? Laquelle des deux phrases est-elle préférable d'utiliser ?

KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,
Les deux sont possibles :) Pour dire une nationalité, on peut dire [pays]인 ou [pays] 사람.
Donc une personne coréenne se dit 한국인 ou 한국 사람, les deux sont synonymes et sont utilisés.
claude
il y a 3 mois
Bonjour,
J’ai très envie de visiter la coree un jour! je suis âgée de 70 ans donc pour la politesse je suis plutôt celle a qui l’on doit le respect.Par contre comment s’adresser à quelqu’un dans la rue,ou un magasin .je sais qu’il y a 아줌아 et 아저씨 mais ils risquent de le prendre mal si je suis plus âgée qu’eux...
C’est vraiment un casse tête pour moi!
Merci pour ton aide claude

KajaCorée
il y a 3 mois
Bonjour,
L'âge ne change rien. Tout ce chapitre est toujours valide.
On s'adresse avant tout avec le titre de la personne, et notamment son métier. Mais dans la vie courante, on emploie quasiment jamais "tu" ou "vous" en coréen. Et au pire des cas (mais ça ne m'est jamais arrivé), il y a 그쪽.
Le coréen est fait d'une façon qu'il n'y a pas besoin d'utiliser de pronoms quand on s'adresse à quelqu'un que l'on ne connait pas vu que l'utilisation du style honorifique suffit à montrer que l'on adresse à la personne.
claude
il y a 3 mois
Bonjour,
Dans je peux employer le style poli pour les personnes beaucoup plus jeunes et le style poli honorifique pour les autres si je ne connais pas leur nom ou métier...
Merci infiniment claude
Marlène L
il y a 2 mois
Bonjour kévin !
J'ai exactement le même dilemme que Claude . J'ai 49 ans et j'ai rencontré des correspondants sur Hello talk qui sont souvent plus jeunes que moi .Je connais leur prénoms mais je ne sais pas comment je dois leur dire des phrases du genre " et toi pourquoi étudies-tu le français" par exemple .Je dois à chaque fois remplacer "tu" par leurs prénoms respectifs ? C'est vrai que c'est très perturbant pour nous francophones .

KajaCorée
il y a 2 mois
Tout simplement [Prénom] 씨 :)
Poster un commentaire