Cours de coréenNiveau 1 - Mes premiers pas en coréen (Leçons 1 à 30) ᚛ Leçon 24 - Les pronoms personnels en coréen

Les pronoms personnels en coréen

En coréen, l’utilisation des pronoms personnels (je, tu, il… etc) est très différente par rapport au français. Par ailleurs, ils sont peu utilisés et doivent même être évités dans certaines situations.

Les pronoms personnels au style courant

Attention, les pronoms personnels varient en fonction du style de politesse que vous devez employer envers votre interlocuteur.

Pronom

Style courant

Je

Tu

Il

Elle

그녀

Nous

우리

Vous

너희들

Ils

그들

Elles

그녀들

Les pronoms personnels aux styles poli et formel

Lorsque vous devez montrer du respect envers votre interlocuteur, au style poli ou au style formel, veillez à utiliser les pronoms personnels suivants.

Pronom

Styles poli et formel

Je

Tu

그쪽

Il

그분

Elle

그분

Nous

저희

Vous

여러분

Ils

그분들

Elles

그분들

Pour dire « tu » au style poli, vous avez peut-être déjà entendu parler du mot 당신. En réalité, ce mot n’est que rarement employé au quotidien. On peut le rencontrer à de rares occasions sur des écriteaux adressés aux passants. Par ailleurs, dans un couple, il signifie « chéri(e) », mais reste bien moins utilisé que 자기 (généralement au sein d’un jeune couple) et 여보 (généralement au sein d’un couple marié). En outre, vous avez peut-être déjà entendu parler de 그대. Il signifie « tu » mais est généralement utilisé dans la poésie et les chansons.

여러분 signifie littéralement « tout le monde » et s’utilise pour s’adresser à un certain nombre de personnes.

Note : les pronoms 그 / 그녀 / 그분 et 그들 / 그녀들 / 그분들, bien que très peu employés, s’utilisent en fonction du respect que vous accordez à la personne dont vous parlez, et non à votre interlocuteur. Ainsi, vous pouvez très bien utiliser en parlant de quelqu’un pour qui vous n’avez pas à exprimer un respect particulier (un ami par exemple) à votre patron envers qui vous utilisez le style formel. De même, vous utiliserez 그분 en parlant d’une personne à respecter, et ce même si votre interlocuteur est votre meilleur ami.

Le titre d’une personne en coréen

Je vous disais en introduction de ce cours que les pronoms personnels sont très peu utilisés en coréen. En effet, hormis / (= je), 우리 / 저희 (= nous) et (= tu) dans une certaine mesure, les autres sont rarement employés.

La raison est simple : en coréen, il est malpoli de parler de quelqu’un ou de s’adresser à quelqu’un sans utiliser son nom ou son titre.

Un titre est un mot qui définit une personne. Il existe de très nombreux titres en coréen, cela peut être :

  • le métier de la personne comme 선생님 (= professeur), 기사님 (= chauffeur), 변호사님 (= avocat) …
  • le statut professionnel de la personne au sein d’une entreprise comme 사장님 (= directeur), 대표님 (= représentant) …
  • le statut social de la personne comme 아저씨 (= monsieur (d’un certain âge)), 아줌마 (= madame (d’un certain âge)), 어머님 (= la mère de quelqu’un), 아버님 (= le père de quelqu’un), …
  • le rôle de la personne par rapport à soi comme 오빠 (= grand frère (pour une femme)), (= grand frère (pour un homme)), 선배 (= camarade plus âgé), …

Notez que les termes 오빠 (= grand frère (pour une femme)), 언니 (= grande soeur (pour une femme)), (= grand frère (pour un homme)), 누나 (= grande soeur (pour un homme)) peuvent être utilisés même sans lien de parenté. Cependant, les deux personnes doivent être assez proches et d’un écart d’âge peu conséquent. En savoir +


Tous les titres sont à utiliser même pour dire « tu » à quelqu’un, ce qui donne l’impression de parler à la troisième personne.

Si vous êtes une fille et que vous voulez dire à 윤기, votre ami proche plus âgé, qu’il est gentil, la phrase « Tu es vraiment gentil. », il n’est absolument pas naturel de dire au style poli : 그쪽은 정말 친절해요.

Du fait qu’il est plus âgé que vous, vous devez montrer une certaine forme de respect et il est nécessaire d’utiliser son titre, 오빠 ou 윤기 오빠, pour vous adresser à lui.

윤기 오빠는 정말 친절해요.
→ Tu es vraiment gentil. (adressé à Yoongi)
→ Yoongi est gentil. (en parlant de lui)

Le suffixe de politesse 씨

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le suffixe de politesse 님

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Utilisation des pronoms personnels en coréen

Hormis / (= je) et 우리 / 저희 (= nous), les pronoms personnels sont rarement utilisés en coréen. Cependant, il est possible de les utiliser dans le cas rare où l’on ne connaît ni le nom ni le titre de la personne.

Par exemple, votre collègue vous introduit à son ami. Vous demandez à ce dernier comment il s’appelle :

이름이 뭐예요?
→ Quel est ton nom ?

Il répond alors :
저는 박재현이에요.
→ Je suis Park Jaehyeon.

S’il souhaite continuer en demandant « Et toi ? », il peut ajouter :
그쪽은요?
→ Et toi ? (litt : De votre côté ?)

Dans ce genre de situations, les Coréens peuvent également simplement répéter la question précédemment posée, de la manière suivante :

저는 박재현이에요. 이름이 뭐예요?
→ Je suis Park Jaehyeon. Quel est ton nom ?

Utilisation de 너

est le pronom personnel utilisé pour dire « tu » au style courant. Comme expliqué dans ce cours, il est rare de parler de quelqu’un sans utiliser son titre ou son nom.

너 est le terme le plus bas possible en terme de respect. Il est couramment utilisé entre amis proches ou camarades, mais jamais d’une personne plus jeune envers une personne plus âgée.

너 ne démontre absolument aucune forme de respect, il faut donc être prudent quant à son utilisation.

는 괜찮아? (envers un ami proche plus jeune ou du même âge)
→ Tu vas bien ?

Omission de pronoms personnels

Les pronoms personnels (en tant que thème ou sujet de la phrase), ne sont pas utilisés lorsque l’on sait déjà qui est concerné par le propos, afin de simplifier la phrase.

Si mon ami proche m’envoie un message et me demande ce que je suis en train de faire, il n’a pas besoin de préciser 너는 puisque je sais que le message m’est adressé.

(는) 뭐 하고 있어?
→ Qu’es-tu en train de faire ?

A cette question, si je souhaite répondre que je regarde un drama, encore une fois, il n’est pas nécessaire de préciser le pronom personnel. En effet, mon ami sait que la réponse à sa question me concerne.

(는) 드라마 보고 있어.
→ Je suis en train de regarder un drama.

Note : La structure en -고 있다 permet d’indiquer qu’une action est en train de se dérouler, elle sera vue dans un prochain chapitre.

Variations des pronoms personnels avec les particules

Lorsque l’on associe les pronoms personnels avec certaines particules, il est très courant de les contracter afin de fluidifier la phrase.

Avec la particule de thème :

  • 나는 peut devenir 난.
  • 저는 peut devenir 전.
  • 너는 peut devenir 넌.
  • 우리는 peut devenir 우린.

Avec la particule d’objet :

  • 나를 peut devenir 날.
  • 저를 peut devenir 절.
  • 너를 peut devenir 널.
  • 우리를 peut devenir 우릴.

Avec la particule de la possession :

  • 나의 peut devenir 내.
  • 저의 peut devenir 제.
  • 너의 peut devenir 네. Attention, 네 se prononce généralement [니] pour être différencié de 내 qui aurait la même prononciation.

Avec la particule de sujet , il n’y a pas de contraction mais le pronom change. Cette transformation est obligatoire :

  • On ne dit pas 나가 mais 내가.
  • On ne dit pas 저가 mais 제가.
  • On ne dit pas 너가 mais 네가. Attention 네가 se prononce généralement [니가] pour être différencié de 내가 qui aurait la même prononciation.

La particularité de 우리 et 저희

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (21)

Syhem
il y a 3 ans
Bonjour Kajacorée, j'ai une question concernant la phrase h. de l'exercice 3. Pourquoi dit on 그분들은 한국인이에요 et pas 그분들은 한국사람이에요 ? Laquelle des deux phrases est-elle préférable d'utiliser ?

KajaCorée
il y a 3 ans
Bonjour,
Les deux sont possibles :) Pour dire une nationalité, on peut dire [pays]인 ou [pays] 사람.
Donc une personne coréenne se dit 한국인 ou 한국 사람, les deux sont synonymes et sont utilisés.
claude
il y a 2 ans
Bonjour,
J’ai très envie de visiter la coree un jour! je suis âgée de 70 ans donc pour la politesse je suis plutôt celle a qui l’on doit le respect.Par contre comment s’adresser à quelqu’un dans la rue,ou un magasin .je sais qu’il y a 아줌아 et 아저씨 mais ils risquent de le prendre mal si je suis plus âgée qu’eux...
C’est vraiment un casse tête pour moi!
Merci pour ton aide claude

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour,
L'âge ne change rien. Tout ce chapitre est toujours valide.
On s'adresse avant tout avec le titre de la personne, et notamment son métier. Mais dans la vie courante, on emploie quasiment jamais "tu" ou "vous" en coréen. Et au pire des cas (mais ça ne m'est jamais arrivé), il y a 그쪽.
Le coréen est fait d'une façon qu'il n'y a pas besoin d'utiliser de pronoms quand on s'adresse à quelqu'un que l'on ne connait pas vu que l'utilisation du style honorifique suffit à montrer que l'on s'adresse à la personne.
claude
il y a 2 ans
Bonjour,
Dans je peux employer le style poli pour les personnes beaucoup plus jeunes et le style poli honorifique pour les autres si je ne connais pas leur nom ou métier...
Merci infiniment claude
Marlène_L
il y a 2 ans
Bonjour kévin !
J'ai exactement le même dilemme que Claude . J'ai 49 ans et j'ai rencontré des correspondants sur Hello talk qui sont souvent plus jeunes que moi .Je connais leur prénoms mais je ne sais pas comment je dois leur dire des phrases du genre " et toi pourquoi étudies-tu le français" par exemple .Je dois à chaque fois remplacer "tu" par leurs prénoms respectifs ? C'est vrai que c'est très perturbant pour nous francophones .

KajaCorée
il y a 2 ans
Tout simplement [Prénom] 씨 :)
claude
il y a 2 ans
Bonjour,
Je suis un peu perdue...
Dans les phrases suivantes de l’exercice on demande d’employer le style poli ou formel et les pronoms personnels employés sont ceux du style courant.
Phrase b: ils travaillent dur 그들 j’aurais mis 그분들
Prase d: il l’aime 그et 그녀.
Comment faire dans cette phrase car" il " et "elle" au style poli et formel c’est 그분 ???
Est-ce que 그분는 et 그분을 seront employés, les particules désignant le sujet et le complément?
Merci pour ton aide.

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour, comme précisé dans le cours : les pronoms 그 / 그녀 / 그분 et 그들 / 그녀들 / 그분들 s’utilisent en fonction du respect que l'on accorde à la personne dont on parle, et non à l'interlocuteur.

Donc on peut très bien utiliser 그 pour parler de quelqu'un que l'on ne respecte pas particulièrement, tout en utilisant le style formel car on respecte notre interlocuteur.

Tout comme on peut utiliser 그분 pour parler de quelqu'un que l'on respecte, tout en utilisant le style courant car on parle à un ami proche.

En espérant que cela est plus clair expliqué ainsi :)
membre-kravawmg
il y a 1 an
Bonjour
Pourquoi dans la phrase je suis en train de regarder un drama:(나는) 드라마 보고 있어 le verbe regarder 봐다 est il conjugué ainsi 보 (고) et non 봐 (고) au style courant ?
Merci

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour, voir se dit 보다 et non 봐다.
De plus, le temps progressif se conjugue de la manière suivante : [radical]고 있다.
N'hésitez pas à consulter le cours sur le temps progressif pour plus d'exemples.
Klerann
il y a 1 an
Bonjour,

Dans la phrase : Tu es vraiment gentil. (ou Yoongi est vraiment gentil), je ne comprends pas la conjugaison du verbe "être gentil" 착하다. Pourquoi est-il écrit " 친절해요 " et pas " 착해요" ?
Merci pour ton éclairage

Klerann
il y a 1 an
Bonjour,
친절하다 = être gentil
친하다 = être proche

Merci de ta réponse, mais dans ton bescherelle, le verbe "être gentil, être sympathique" c'est "착하다" (n°405)
Du coup, quelle est la nuance entre "친절하다" et "착하다" ?

KajaCorée
il y a 1 an
Je n'ai pas rêvé, tu avais bien mis 친하다 avant d'éditer n'est-ce pas ? haha. Ou alors je n'étais pas bien réveillé.

Sinon, 친절하다 c'est "être gentil" dans le sens de faire des actions gentilles, être gentil envers les autres.
Alors que 착하다 c'est "être gentil" dans le sens d'être intérieurement quelqu'un de gentil, avoir un cœur pur.
Klerann
il y a 1 an
Oui oui j'avais bien mis 친하다 ;), je me suis rendu compte de mon erreur donc j'ai corrigé, mais effectivement, ça fait paraître ta première réponse comme si tu t'étais trompé, désolé :D.
Merci pour la clarification !
M2C
il y a 1 an
Bonjour Kevin
En révisant cette leçon j'ai vu que tu avais écrit 안국인이에요 et non 안국사람이에요 peux tu m'expliquer cette formulation, merci d'avance.
Je suis ravie de voir que tu as repris les cours sur Youtube et en a ajouté de nouveaux ici.
M2C
il y a 1 an
Excuse moi, en lisant attentivement les commentaires, j'ai vu que tu avais déja répondu à cette question.
Qéren_B
il y a 10 mois
Bonjour,

Je reviens sur cette leçon car en regardant les dramas je me rends compte que certaines personnes utilisent 당신 et c’est traduit en « vous ». (A moins que j’ai encore du mal à comprendre). Du coup est-ce que vous pouvez m’éclairer…par ex pour dire « je vous ai demandé de ne plus me parler » comment traduire la phrase correctement et quels pronoms utilisés dans une phrase formel?

Merci pour la réponse

KajaCorée
il y a 10 mois
Bonjour,

Oui, 당신 veut dire "tu" pour s'adresser à quelqu'un. Mais comme expliqué dans ce cours, on ne s'adresse jamais à quelqu'un avec un pronom. Le seul cas d'utilisation de 당신 serait donc qu'on ne connaisse absolument rien de la personne à qui on a affaire, ce qui arrive couramment dans les dramas où on voit plein de personnes qui se rencontrent aléatoirement "comme par hasard", mais cela se produit rarement dans la vraie vie haha.

Mais en plus de cela, 당신 ne démontre aucune politesse, donc ce serait assez déconvenu de l'utiliser dans la majorité des cas. Donc je ne l'enseigne pas, et je ne conseille pas de l'utiliser.

Mais oui, "Je vous ai demandé de ne plus me parler" pour quelqu'un qui est en train de vous harceler, 당신 aurait du sens. On ne connait rien de la personne et on ne veut pas montrer de politesse particulière. Mais il ne faut pas oublier que les pronoms sont facultatifs dans les cas non ambigus donc même dans ce cas, il n'y aurait pas besoin d'utiliser un pronom.
Qéren_B
il y a 10 mois
Ah super je comprends mieux.

감사합니다
Poster un commentaire