Cours de coréen ᚛ Niveau 1 - Mes premiers pas en coréen (Leçons 1 à 30) ᚛ Leçon 20 - Le sujet de la phrase en coréen [이 / 가]
이 et 가 sont les particules qui marquent le sujet de la phrase, au même sens grammatical qu'en français. Le sujet est ce qui exécute le verbe.
Comme toutes les particules, 이 et 가 se placent juste derrière le groupe nominal auquel elles correspondent.
언니가 공부합니다.
On décompose la phrase :
Ainsi, en formant la phrase en français, on obtient :
→ Ma grande soeur étudie.
불고기가 맛있어.
On décompose la phrase :
Ainsi, en formant la phrase en français, on obtient :
→ Le bulgogi est délicieux.
길이 넓어요.
On décompose la phrase :
Ainsi, en formant la phrase en français, on obtient :
→ La route est large.
손이 아파요.
→ J'ai mal à la main. (litt : Ma main est douloureuse.)
민지가 너를 좋아해.
→ Minji t'apprécie. / Minji t’aime.
돈이 없어요.
→ Je n'ai pas d'argent. (litt : L'argent n'existe pas.)
Note : après le nom de quelqu’un qui se termine par une consonne, on n’ajoute pas 이 mais 이가.
Enfin, dans les discussions de tous les jours, comme pour la particule de thème 은 / 는, la particule 이 / 가 peut être omise afin de simplifier les phrases s’il n’y a aucune ambiguïté quant à la nature du groupe nominal qui la précèderait. Généralement, il s’agit de phrases courtes dont la nature des mots ne fait aucun doute.
불고기가 맛있어.
불고기 맛있어.
→ Le bulgogi est délicieux.
Si vous avez la moindre hésitation, conservez-la !
Tout comme c’était le cas avec la particule d’objet 을 / 를, il existe des verbes en coréen qui sont en réalité le raccourci d’un sujet et d’un verbe. C’est par exemple le cas des verbes en -나다 qui expriment l’idée que quelque chose apparaît, survient, et qui sont donc des versions raccourcies d’un nom et d’un verbe associés avec la particule de sujet 이 / 가.
Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.
Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud.
Nous avons alors créé un guide conçu spécialement pour les voyageurs qui souhaitent profiter de la Corée sans galère linguistique !
En savoir +
Il y a une petite note dans le cours qui précise qu'après le nom de quelqu’un qui se termine par une consonne, on n’ajoute pas 이 mais 이가.