Cours de coréen ᚛ Niveau 1 - Mes premiers pas en coréen (Leçons 1 à 30) ᚛ Leçon 12 - Le verbe être de description [이다]
C’est parti ! A la suite de ce cours, vous serez capable de créer vos premières phrases en coréen !
Nous allons parler de 이다, qui correspond en français au verbe être de description. Je précise « de description » car il s’agit du verbe être au sens où l’on décrit quelque chose, on compare deux éléments, comme dans « Je suis étudiant » où l’on associe « Je » avec « étudiant ».
Ainsi, le verbe 이다 ne permet pas d’exprimer le verbe être « de présence » comme dans « Je suis au cinéma » qui indique un lieu.
Comme nous l’avons vu dans le cours sur la structure d’une phrase en coréen, 이다 va se positionner en fin de phrase et va changer de forme en fonction du degré de politesse de la phrase. De plus, sa forme peut légèrement varier également selon si le mot qui le précède se termine par une consonne ou une voyelle.
이다 se conjugue comme tel au présent :
Style |
Après une consonne |
Après une voyelle |
Courant |
이야 |
야 |
Poli |
이에요 |
예요 |
Formel |
입니다 |
Attention : 이다 est un verbe un peu particulier en coréen, et n’est par ailleurs pas toujours considéré comme un verbe puisque c’est le seul qui se comporte comme une particule. Sa spécificité est donc qu’il va venir s’attacher directement après le mot qui le précède, sans espace (à la différence des autres verbes comme nous le verrons plus tard).
Note : Bien qu’après une voyelle, au présent au style poli, 이다 se conjugue 예요, les Coréens ont tendance à le prononcer [에요].
Perdu dans la conjugaison coréenne ? J’ai regroupé pour vous toutes les formes verbales les plus utilisées en coréen, tous les styles de politesse, tous les temps, avec toutes les exceptions, dans un seul et même livre, Le Bescherelle du coréen, l’outil indispensable pour ne plus jamais avoir à se soucier de la conjugaison du coréen.
김민지예요.
→ Je suis Kim Minji. (au style poli)
Le nom 김민지 se termine par la voyelle ㅣ. Au style poli, il convient donc d’utiliser 예요.
Note : Afin de se focaliser sur l’utilisation de 이다, les exemples sont volontairement très simplifiés. Nous le verrons plus en détail dans les cours suivants mais, en coréen, la présence d’un sujet ou d’un pronom personnel est très souvent optionnelle. Ainsi, sans contexte, la phrase précédente aurait pu se traduire par « Tu es Kim Minji. » ou encore « C’est Kim Minji. ». Il est cependant possible de préciser si nécessaire :
저는 김민지예요.
→ Je suis Kim Minji.
그분은 김민지예요.
→ Cette personne est Kim Minji.
Ces notions seront abordées plus tard.
박재현이에요.
→ Je suis Park Jaehyeon. (au style poli)
Le nom 박재현 se termine par la consonne ㄴ. Au style poli, il convient donc d’utiliser 이에요.
개야.
→ C’est un chien. (au style courant)
Le mot 개 (= chien) se termine par la voyelle ㅐ. Au style courant, il convient donc d’utiliser 야.
프랑스 사람입니다.
→ Je suis français. (au style formel)
Au style formel, le fait que le mot précédant 이다 se termine par une consonne ou par une voyelle n’a aucune importance. Dans tous les cas, 입니다 est accolé au nom.
N'est-il pas frustrant d'arriver en Corée du Sud pour se rendre compte qu'aucun Coréen n'arrive à nous comprendre ? En effet, peu importe notre niveau en coréen, la prononciation du coréen est la réelle clef pour pouvoir profiter à 100% d'échanges avec les Coréens natifs.
Cependant, force est de constater que les mécanismes physiques au niveau de la bouche (langue, dents, palais, gorge) ainsi que les mécanismes linguistiques (nasalisation, palatalisation, renforcement, assimilation, expiration... etc) ne sont jamais enseignés dans les livres ou simplement survolés.
Maitrîsez enfin la prononciation du coréen est la formation vidéo indispensable pour toute personne souhaitant communiquer en coréen sans se voir demander de répéter chaque phrase dû à une mauvaise prononciation !
En savoir +
Ce n'est pas une question propre à cette leçon. Mais l'exemple en faisant parti, je pose la question ici.
J'ai un souci sur les Noms et prénoms (mais peut-être y a-t'il le même problème avec d'autres mots). Je suis complètement débutante alors je n'ai pas toutes les subtilités de la langues.
Ici dans l'exemple 박재현이에요, le Nom de famille 박 est traduit en Français par PARK, mais pourquoi, le français induit de mettre le R? on a b/p a k donc pak. pourquoi Park et pas Pak??
Idem certaines fois nous allons écrire le prénoms "romanisés" avec un W alors que le Coréen n'induit pas le W....
Merci de votre aide.
Vanessa
Je parle des noms et prénoms coréens dans cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=yBzyaml4NSA
La partie sur la romanisation est à partir de 5min11 :)