Cours de coréen ᚛ Niveau 1 - Mes premiers pas en coréen (Leçons 1 à 30) ᚛ Leçon 18 - La particule de thème en coréen [은 / 는]
Faisons nos premiers pas dans l’univers merveilleux des particules !
La particule 은 / 는 sert à désigner ce que l’on appelle « le thème de la phrase ». Le thème d’une phrase est différent du sujet comme nous le verrons plus tard. C’est une notion qui n’existe pas en français mais à laquelle il va falloir s’habituer en coréen.
Le thème d’une phrase représente tout simplement l’objet de notre discussion. Si nous sommes en train de parler des voitures, alors le thème est « les voitures ». Si nous sommes en train de parler de Jungkook, alors le thème est « Jungkook ».
Il n’existe pas de fonction grammaticale similaire en français. Si l’on souhaite réellement traduire cette particule, on pourrait utiliser l’expression « en ce qui concerne … ».
En français, lors des traductions, il est vrai que le thème en coréen peut devenir le sujet du verbe. Mais attention, ce n’est pas toujours le cas !
J’aime les pommes.
En ce qui concerne « je », j’aime les pommes.
Les pommes, je les aime.
En ce qui concerne « les pommes », je les aime.
Comme toutes les particules, 은 et 는 se placent juste derrière le groupe nominal auquel elles correspondent, sans espace. 은 s’emploie après une consonne tandis que 는 s’emploie après une voyelle, de la manière suivante :
나는 먹어.
Décomposons cette phrase :
Ainsi, si l’on doit former la phrase en français, on obtient :
→ En ce qui concerne « moi », je mange.
Que l’on traduira plus simplement en français par :
→ Je mange.
Notez qu’au style courant, « je » se dit 나 alors qu’aux styles poli et formel « je » se dit 저.
바나나는 비싸요.
On décompose la phrase :
Ainsi, si l’on doit former la phrase en français, on obtient :
→ En ce qui concerne « les bananes », elles sont chères.
Que l’on traduira plus simplement en français par :
→ Les bananes sont chères.
Note : après le nom de quelqu’un qui se termine par une consonne, on n’ajoute pas 은 mais 이는.
Le thème de la phrase est une invitation à parler de quelque chose que l’on détermine en début de discussion. Ce thème n’a pas besoin d’être répété à chaque phrase si les personnes qui participent à la discussion connaissent le thème de la discussion.
바나나는 비싸요.
바나나는 맛있어요.
바나나는 노란색이에요.
사과는 싸요.
사과는 빨간색이에요.
Les bananes sont chères.
Les bananes sont bonnes.
Les bananes sont jaunes.
Les pommes sont peu chères.
Les pommes sont rouges.
Même en français, nous pouvons observer que la répétition n’est vraiment pas naturelle. Ainsi, une fois que le thème « les bananes » a été mis en place, toutes les phrases vont se référer à ce thème jusqu’à ce que quelqu’un change le thème de la discussion, par exemple pour parler des pommes.
Ainsi, le groupe de phrases précédent devient simplement :
바나나는 비싸요.
맛있어요.
노란색이에요.
사과는 싸요.
빨간색이에요.
Les bananes sont chères.
Elles sont bonnes.
Elles sont jaunes.
Les pommes sont peu chères.
Elles sont rouges.
Finalement, nous avons utilisé 는 seulement lorsque cela était nécessaire, car le thème de la discussion devait changer.
Enfin, dans les discussions de tous les jours, la particule 은 / 는 est généralement omise afin de simplifier les phrases s’il n’y a aucune ambiguïté quant à la nature du groupe nominal qui la précède. Généralement, il s’agit de phrases courtes dont la nature des mots ne fait aucun doute.
나는 배고파. peut se réduire à
나 배고파.
→ J’ai faim.
Si vous avez la moindre hésitation, vous pouvez la conserver dans un premier temps. Avec l’expérience, vous connaîtrez les situations dans lesquelles cette particule peut être omise pour parler de manière plus fluide.
Ce livre numérique imprimable contient l’apprentissage de 1000 mots de vocabulaire de niveau intermédiaire répartis en 42 catégories. Il s’agit de la suite directe du premier tome de la série : Coréen - Mes 1000 premiers mots.
En savoir +