Cours de coréenNiveau 1 - Mes premiers pas en coréen (Leçons 1 à 30) ᚛ Leçon 29 - La particule de lieu et de destination [에]

La particule de lieu et de destination [에]

Dans ce cours : 에

Dans ce cours et les suivants, nous allons étudier une série de particules indispensables pour pouvoir exprimer des phrases en rapport avec l’espace.

La particule sert dans de nombreux cas. Pour ce qui est de marquer un nom relatif à un endroit dans l’espace, elle peut servir à marquer :

  • marquer une localisation
  • marquer une destination liée à un mouvement
  • exprimer une action au niveau d'un objet

Exprimer la localisation avec 에

Nous avons déjà vu dans le cours sur le verbe 있다 (= exister, avoir) qu’il est possible d’utiliser la particule 에 pour exprimer le verbe « être d’existence », afin d’indiquer la présence ou l’absence de quelque chose ou de quelqu’un à un endroit précis.

En français, on traduit généralement la particule 에 par « à / au » ou « dans ».

Comme toutes les particules, 에 se place juste après le lieu concerné.

고양이는 침실 있어.
→ Le chat est dans la chambre.

모기가 있어요.
→ A la montagne il y a des moustiques.

그 카페 사람이 많이 있습니다.
→ Dans ce café, il y a beaucoup de monde.

Afin d’exprimer l’absence de quelque chose ou de quelqu’un à un endroit, on utilise le verbe opposé de 있다, à savoir 없다 (= ne pas exister, ne pas avoir). 

민지는 교실 없었어요.
→ Minji n'était pas dans la salle de classe.

냉장고 아이스크림이 없어요.
→ Il n'y a pas de glace dans le réfrigérateur.

Attention, 에 indique un lieu pour lequel on ne décrit aucune action, seulement la présence ou l’absence de quelque chose ou de quelqu’un. Si l’on souhaite parler d’un lieu dans lequel une action se déroule, c’est la particule 에서, que nous verrons dans le chapitre suivant, qu’il faut utiliser.

Exprimer la destination d’un mouvement avec 에

La particule 에 permet également d’indiquer un endroit vers lequel on se dirige, elle indique la destination liée à une action, un mouvement.

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

어제 수현이가 프랑스 돌아갔어요.
→ Hier Suhyeon est retournée en France.

친구가 우리 집 게임기를 가져올 거야.
→ Mon ami apportera une console chez moi.

시장 다녀왔어요.
→ J'ai été au marché (et suis revenu).

지하실 내려왔어요.
→ Je suis descendu à la cave.

부모님 댁 갈 거예요.
→ Je vais aller à la maison de mes parents.

Note : le mot 댁 sert à désigner de manière respectueuse la maison de quelqu’un, au lieu de 집.

Exprimer une action au niveau d’un objet

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Omission de 에

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Combinaison de particules

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (11)

Ripley
il y a 2 ans
Bonjour
Dans la phrase "지하실에 내려왔어요.", a l'oral il est utilisé la particule 에서. Cela veut-il dire qu'on peut employer les 2 formes ?

Merci pour ces cours super interessants .

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour,
En effet, il y a un souci avec l'audio, merci de l'avoir signalé ! C'est bien 에
membre-fntvcwzy
il y a 2 ans
Bonjour

J'ai une petite question, pas directement en lien avec le thème de ce chapitre mais avec une des premières phrases.
J'ai du mal à voir la différence entre 방 et 침실

merci

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour,
방 = une salle (de manière générale)
침실 = la chambre
Mais on peut dire "내 방" pour dire "ma chambre". Si tu parles un peu anglais, c'est exactement comme "room" qui veut dire "salle" et "bedroom" qui veut dire "chambre" mais la plupart des gens disent "my room" pour dire "ma chambre".
Gianni
il y a 2 ans
Bonjour. Dans un des exemples, il y a la phrase 냄비에 손을 데였어. Dans le dictionnaire le verbe au passé est écrit 데었어. C'est quoi la différence ? Merci d'avance de votre réponse.

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour,
데다 et 데이다 sont identiques mais 데이다 ne s'utilise que dans certains dialectes et est un peu vieilli dans le coréen académique même s'il est encore parfois employé. Je change pour 데었어 qui est plus académique. Merci d'avoir relevé cela.
Manue_37
il y a 1 an
Bonjour !
Je ne comprends pas la distinction entre 갔다오다 et 다녀오다, pouvez-vous m'aider ?
Merci :-)

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,
Il n'y a pas vraiment de différence entre les deux
Manue_37
il y a 1 an
Ok, super ! Merci beaucoup ????
Iliana
il y a 1 mois
Bonjour,
Le futur immediat se traduit-il toujours par le futur ?
Merci.

KajaCorée
il y a 1 mois
Bonjour,
J'avoue ne pas être sûr de bien comprendre la question. Il faut éviter, de manière générale, de faire des liaisons du type : telle chose en français donne toujours telle chose en coréen. Ce sont deux langues totalement différentes qui ont évolué indépendamment et n'ont aucun lien. De ce fait, il y a toujours des interprétations à faire, il n'existe aucune règle qui dirait à 100% qu'une chose en français donne toujours une chose en coréen. On a plein de formes en français, et le coréen a plein de formes également, et le but d'une traduction, c'est de trouver des formes en coréen qui donnent le même sens global que les formes utilisées en français. On ne peut pas aller plus loin que ça, en réalité.
Poster un commentaire