Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 162 - Dès que en coréen #2 [-는 대로]

Dès que en coréen #2 [-는 대로]

Dans ce cours : 는 대로

Exprimer la spontanéité

Dans le cours sur l’accordance en coréen, nous avons étudié la structure en -(으)ㄴ/는 대로 pour exprimer l’idée qu’une action est réalisée en accordance avec une autre action.

Dans ce chapitre, nous allons voir que -는 대로 peut avoir une toute autre signification, celle d’exprimer le fait qu’une action se déroule dès qu’une autre action s’est achevée. En français, on traduit la forme en -는 대로 par « dès que » ou « juste après ».

Elle s’emploie de la manière suivante :
[Action 1 : … Forme adjectivale présent] 대로 [Action 2]

Rappel : la forme adjectivale

Notez que, contrairement à la structure d’accordance en -(으)ㄴ/는 대로, celle qui exprime la spontanéité d’une action ne peut s’employer qu’avec la forme adjectivale présent et c’est le verbe de la deuxième action qui donnera le temps de la phrase.

내일 한국에 도착하는 대로 부모님께 제일 먼저 전화를 드릴게요.
→ J'appellerai d'abord mes parents dès que j'arriverai en Corée demain.

사장님께서 메일을 보는 대로 최대한 빨리 답장을 해 주셔야 업무를 진행할 수 있습니다.
→ Patron, dès que vous voyez le mail, il faut que vous répondiez au plus vite pour que nous puissions poursuivre le travail.

그러면 3개월의 수습 기간을 마치는 대로 정규직 사원이 되는 건가요?
→ Alors, est-ce que je deviens employé à temps plein dès que je termine ma période d'essai de trois mois ?

지민이는 시험 준비로 매우 바빴지만 틈이 나는 대로 운동을 꾸준히 했어.
→ Jimin était très occupé par la préparation de son examen, mais il faisait du sport régulièrement dès qu'il avait un moment.

팀장님께서 이번 주까지 할 수 있는 대로 보고서 작성을 마무리해서 제출하라고 하셨어요.
→ Le chef d'équipe m'a dit de terminer le rapport et de le soumettre dès que possible cette semaine au plus tard.

Différences entre -자마자 et -는 대로

Dans un cours précédent, nous avons vu la forme en -자마자 pour exprimer « dès que » en coréen. On peut alors se demander quelle nuance il y a entre -자마자 et -는 대로.

Ces deux structures sont très similaires et souvent interchangeables. Notez que, dans la vie quotidienne, la forme en -자마자 est tout de même plus répandue et celle en -는 대로 peut sembler plus formelle.

Néanmoins, il existe quelques cas où l’une ou l’autre de ces structures est préférable.

Quand utiliser -자마자 et non -는 대로

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Quand utiliser -는 대로 et non -자마자

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


1 podcast par semaine pendant 1 an est un ensemble de plus de 50 podcasts en coréen présentés par des Coréens natifs.

Vous étudiez le coréen depuis un certain temps mais la compréhension orale reste encore difficile pour vous ? Malgré vos connaissances en grammaire et en vocabulaire, vous n’arrivez pas à comprendre les vidéos ou les dramas coréens, ainsi que les natifs qui vous parlent ?

Les podcasts sont un excellent moyen d’améliorer sa compréhension orale car ils permettent de se concentrer sur des contenus audios clairs et articulés, tout en mettant en relation toutes les connaissances acquises en coréen depuis le début de votre apprentissage. Un véritable exercice formateur qui permet d’améliorer grandement votre niveau en coréen.

En savoir +

Commentaires (5)

claude
il y a 11 mois
Dans les cours je trouve la stucture:
(으)ㄹ 수 도 있다 .Est-ce q ue c’est pareil que (으 )ㄹ 수 있다.
Merci beaucoup.

KajaCorée
il y a 11 mois
Bonjour,
Non on n'exprime généralement pas le même type de phrase avec l'un ou l'autre.
Il y a un cours complet sur -(으)ㄹ 수도 있다.
Emimoi
il y a 9 mois
Bonjour,

Petite question sur ta 2ème phrase : 사장님께서 메일을 보는 대로 최대한 빨리 답장을 해 주셔야 업무를 진행할 수 있습니다.

Pourquoi la particule de sujet (honorifique) ~께서 attachée à 사장님 ? On parle de voir l'email du (comprendre la particule de provenance liée à une personne) patron. Pourquoi pas 께 ?

Bonne journée à toi, Emilie

KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,

La phrase coréenne est correcte mais c'est la traduction qui a été mal interprétée. On est en train de s'adresser au patron et on lui dit de répondre. Je vais changer pour une meilleure traduction, merci.
Emimoi
il y a 9 mois
Bonjour,

D'accord, je comprends mieux !

Du coup, quand on s'adresse directement au patron, on utilise la particule honorifique (~께서) ? Je m'explique. Jusqu'ici, quand on s'adressait directement à quelqu'un, je n'ai jamais vu de particule qui y était rattachée.

Ex : 지민아 ! en mode 'familier' donc.
Ex : 지민 씨.

--------
EDIT : oublie ce que j'ai dit ^^ En fait, on utilise trèèèèèèèèèèèès souvent la particule ~은/는 quand on s'adresse directement à la personne ^^ Avec cette façon de faire des Coréens de ne jamais utiliser de 'tu / vous' ^^

Ex : - 전화번호가 어떻게 되요 ?
- Blablabla. 민지는요 ?
--------

Bonne journée, Emilie
Poster un commentaire