Cours de coréen ᚛ Niveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 162 - Dès que en coréen #2 [-는 대로]
Dans le cours sur l’accordance en coréen, nous avons étudié la structure en -(으)ㄴ/는 대로 pour exprimer l’idée qu’une action est réalisée en accordance avec une autre action.
Dans ce chapitre, nous allons voir que -는 대로 peut avoir une toute autre signification, celle d’exprimer le fait qu’une action se déroule dès qu’une autre action s’est achevée. En français, on traduit la forme en -는 대로 par « dès que » ou « juste après ».
Elle s’emploie de la manière suivante :
[Action 1 : … Forme adjectivale présent] 대로 [Action 2]
Rappel : la forme adjectivale
Notez que, contrairement à la structure d’accordance en -(으)ㄴ/는 대로, celle qui exprime la spontanéité d’une action ne peut s’employer qu’avec la forme adjectivale présent et c’est le verbe de la deuxième action qui donnera le temps de la phrase.
내일 한국에 도착하는 대로 부모님께 제일 먼저 전화를 드릴게요.
→ J'appellerai d'abord mes parents dès que j'arriverai en Corée demain.
사장님께서 메일을 보는 대로 최대한 빨리 답장을 해 주셔야 업무를 진행할 수 있습니다.
→ Patron, dès que vous voyez le mail, il faut que vous répondiez au plus vite pour que nous puissions poursuivre le travail.
그러면 3개월의 수습 기간을 마치는 대로 정규직 사원이 되는 건가요?
→ Alors, est-ce que je deviens employé à temps plein dès que je termine ma période d'essai de trois mois ?
지민이는 시험 준비로 매우 바빴지만 틈이 나는 대로 운동을 꾸준히 했어.
→ Jimin était très occupé par la préparation de son examen, mais il faisait du sport régulièrement dès qu'il avait un moment.
팀장님께서 이번 주까지 할 수 있는 대로 보고서 작성을 마무리해서 제출하라고 하셨어요.
→ Le chef d'équipe m'a dit de terminer le rapport et de le soumettre dès que possible cette semaine au plus tard.
Dans un cours précédent, nous avons vu la forme en -자마자 pour exprimer « dès que » en coréen. On peut alors se demander quelle nuance il y a entre -자마자 et -는 대로.
Ces deux structures sont très similaires et souvent interchangeables. Notez que, dans la vie quotidienne, la forme en -자마자 est tout de même plus répandue et celle en -는 대로 peut sembler plus formelle.
Néanmoins, il existe quelques cas où l’une ou l’autre de ces structures est préférable.
Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.
Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud.
Nous avons alors créé un guide conçu spécialement pour les voyageurs qui souhaitent profiter de la Corée sans galère linguistique !
En savoir +
(으)ㄹ 수 도 있다 .Est-ce q ue c’est pareil que (으 )ㄹ 수 있다.
Merci beaucoup.
Non on n'exprime généralement pas le même type de phrase avec l'un ou l'autre.
Il y a un cours complet sur -(으)ㄹ 수도 있다.