Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 151 - Le double passé en coréen [-았/었었다]

Le double passé en coréen [-았/었었다]

Dans ce cours : 았었다 / 었었다 / 했었다 / 았었어 / 었었어 / 했었어 / 았었어요 / 었었어요 / 했었어요

Au début de notre apprentissage du coréen, nous avons appris à former le passé en coréen. Il existe en réalité une autre forme de passé qui permet d’exprimer l’idée que la situation passée est totalement révolue et n’a pas perduré dans le présent. Il s’agit du double passé.

Formation du double passé

Les terminaisons du double passé se basent sur les terminaisons du passé de la manière suivante :
[Radical passé]었다

  • Au style courant : [Radical passé]었어
  • Au style poli : [Radical passé]었어요
  • Au style formel : [Radical passé]었습니다
  • Au style neutre : [Radical passé]었다

이 산에 나무가 많았었다.
→ Il y avait beaucoup d'arbres dans cette montagne (ce n’est plus le cas).

호수가 오염되기 전에는 물고기로 가득했었어요.
→ Avant que ce lac ne soit pollué, il était rempli de poissons (mais plus maintenant).

학교에 다닐 때에는 친구들이 많았었지?
→ Quand tu allais à l'école, tu avais plein d'amis n'est-ce pas ?

우리 휴가 때 날씨 정말 좋았었는데
→ Le temps était magnifique pendant nos vacances pourtant.

우리 언제 만났었는지 기억하니?
→ Tu te souviens quand nous nous sommes rencontrés ?

결혼식 날은 하라가 너무 예뻤었어요.
→ Hara était trop belle le jour du mariage.

Différences entre le passé et le double passé

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Ce livre numérique imprimable contient l’apprentissage de 1000 mots de vocabulaire de niveau intermédiaire répartis en 42 catégories. Il s’agit de la suite directe du premier tome de la série : Coréen - Mes 1000 premiers mots.

En savoir +

Commentaires (2)

Emimoi
il y a 9 mois
Bonjour !

Je crois qu'il y a une petite erreur dans l'énoncé de l'exercice 2. Tu dis de compléter l'exercice "en utilisant la structure en -기로 했다" ... ce qui n'a rien à voir avec le sujet de la leçon et qui n'apparaît pas dans la correction non plus.

Bonne journée,
Emilie

Édit :
Petite question de vocabulaire par rapport à la phrase b. de l'exercice 2. Au premier abord, j'avais plutôt envie d'utiliser le terme "immigrer" pour 이민오다 ... y a t-il une différence entre "immigrer" et "émigrer" en coréen ? Existe-t'il par hasard le verbe 이민가다 ?

C'est un peu une question de point de vue en français. On dirait :
"Avant d'IMMIGRER en France, j'ai vécu en Corée pendant 30 ans." si on se trouve actuellement en France, mais
"Avant d'EMIGRER en France, j'ai vécu en Corée pendant 30 ans." si on est par exemple au Brésil ... après avoir quitté la France.

KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,

Ah merci c'est corrigé pour l'exercice !

Et sinon, erreur de français haha. "immigrer en France" oui en effet.

이민오다 / 이민가다, oui les deux existent, et comme d'habitude avec les verbes en 오다 / 가다, ça dépend du référentiel, comme expliqué dans le cours sur la particule de lieu 에.
Poster un commentaire