Cours de coréen ᚛ Niveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 151 - Le double passé en coréen [-았/었었다]
Au début de notre apprentissage du coréen, nous avons appris à former le passé en coréen. Il existe en réalité une autre forme de passé qui permet d’exprimer l’idée que la situation passée est totalement révolue et n’a pas perduré dans le présent. Il s’agit du double passé.
Les terminaisons du double passé se basent sur les terminaisons du passé de la manière suivante :
[Radical passé]었다
이 산에 나무가 많았었다.
→ Il y avait beaucoup d'arbres dans cette montagne (ce n’est plus le cas).
호수가 오염되기 전에는 물고기로 가득했었어요.
→ Avant que ce lac ne soit pollué, il était rempli de poissons (mais plus maintenant).
학교에 다닐 때에는 친구들이 많았었지?
→ Quand tu allais à l'école, tu avais plein d'amis n'est-ce pas ?
우리 휴가 때 날씨 정말 좋았었는데…
→ Le temps était magnifique pendant nos vacances pourtant.
우리 언제 만났었는지 기억하니?
→ Tu te souviens quand nous nous sommes rencontrés ?
결혼식 날은 하라가 너무 예뻤었어요.
→ Hara était trop belle le jour du mariage.
Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.
La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.
Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.
Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.
Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.
En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.
En savoir +
Je crois qu'il y a une petite erreur dans l'énoncé de l'exercice 2. Tu dis de compléter l'exercice "en utilisant la structure en -기로 했다" ... ce qui n'a rien à voir avec le sujet de la leçon et qui n'apparaît pas dans la correction non plus.
Bonne journée,
Emilie
Édit :
Petite question de vocabulaire par rapport à la phrase b. de l'exercice 2. Au premier abord, j'avais plutôt envie d'utiliser le terme "immigrer" pour 이민오다 ... y a t-il une différence entre "immigrer" et "émigrer" en coréen ? Existe-t'il par hasard le verbe 이민가다 ?
C'est un peu une question de point de vue en français. On dirait :
"Avant d'IMMIGRER en France, j'ai vécu en Corée pendant 30 ans." si on se trouve actuellement en France, mais
"Avant d'EMIGRER en France, j'ai vécu en Corée pendant 30 ans." si on est par exemple au Brésil ... après avoir quitté la France.
Ah merci c'est corrigé pour l'exercice !
Et sinon, erreur de français haha. "immigrer en France" oui en effet.
이민오다 / 이민가다, oui les deux existent, et comme d'habitude avec les verbes en 오다 / 가다, ça dépend du référentiel, comme expliqué dans le cours sur la particule de lieu 에.