Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 163 - Dès que en coréen #3 [-자]

Dès que en coréen #3 [-자]

Dans ce cours : 자

Exprimer la spontanéité

Au cours de chapitres précédents, nous avons déjà étudié deux manières d’exprimer la spontanéité d’une action après une autre en coréen, ce que l’on traduit généralement par « dès que » en coréen : -자마자 et -는 대로.

Il existe une dernière façon d’exprimer le fait qu’une action est exécutée dès qu’une autre action se produit, en utilisant -자 de la manière suivante :
[Action 1 : … Radical présent]자 [Action 2]

창문을 열자 바깥의 후덥지근하고 습한 공기가 들어왔어요.
→ Dès que j’ai ouvert la fenêtre, l’air lourd et humide de l'extérieur est entré.

갑자기 에스파가 나타나자 모든 사람이 일제히 소리치고 환호했어요.
→ Dès que les Aespa sont soudainement apparues, tout le monde a crié et applaudi à l'unisson.

선생님이 나가자 아이들은 큰 소리로 떠들고 제멋대로 뛰어다녔습니다.
→ Dès que l'enseignante est partie, les enfants ont bavardé bruyamment et ont couru à leur guise.

지영이는 지하철에서 아끼던 지갑을 분실하자 바로 분실신고를 하기 위해 경찰서로 갔어요.
→ Dès que Jiyoung a perdu son portefeuille qu’elle aimait tant dans le métro, elle a été au poste de police pour faire une déclaration de perte.

그들이 도착하자 몰래 숨죽여 있던 사람들이 하나둘 밖으로 나왔어요.
→ Dès qu’ils sont arrivés, les personnes qui retenaient secrètement leur souffle sont sorties petit à petit.

비행기가 이륙하면서 기체가 많이 흔들리자 기내에 승객들이 소란을 피우기 시작했습니다.
→ Dès que l'avion a décollé, il a beaucoup tremblé et les passagers à bord ont commencé à chahuter.

Différences entre -자마자 et -자

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.

Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud.

Nous avons alors créé un guide conçu spécialement pour les voyageurs qui souhaitent profiter de la Corée sans galère linguistique !

En savoir +

Commentaires (5)

Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

Quelle est la différence de 'feeling' (s'il y en a une ^^) avec la structure ~기가 무섭게 / ~기가 바쁘게 ?

Ex : 아이들은 수업이 끝나기 무섭게 놀이터로 달려나갔다.
Ex : 나는 저녁 약속이 있어 업무가 끝나기가 바쁘게 퇴근을 했다.
(phrases tirées de Naver)

Toutes les phrases sur lesquelles je suis tombées qui utilisaient cette structure étaient au passé. Est-ce comme ~자 - uniquement au passé ? Je sais qu'on ne peut pas utiliser ~기가 무섭게 / ~기가 바쁘게 avec des phrases impératives ou propositives.

Bonne journée à toi, Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

Je dirais que -기가 무섭게 et -기가 바쁘게 sont plus proches de -자마자 que -자 mais toutes ces expressions sont très similaires dans tous les cas.
Je ne suis pas sûr qu'il y ait vraiment une différence de feeling sauf le fait que l'on entend très rarement -기가 무섭게 et -기가 바쁘게 haha. A vrai dire, j'avais complètement oublié leur existence, je ne suis même pas sûr de les avoir déjà entendu une seule fois dans la vraie vie.

Et on peut les employer aussi au présent oui.
Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

D'accord, merci ! Ta phrase 'A vrai dire, j'avais complètement oublié leur existence, je ne suis même pas sûr de les avoir déjà entendu une seule fois dans la vraie vie.' résume très bien les choses alors ^^

J'aime beaucoup lire tes 'commentaires' dans les réponses. Ce sont ces petits remarques (qu'on retient sans le vouloir haha) qui expliquent souvent beaaaaaaaaaucoup de choses !

Bonne journée, Emilie
pman
il y a 2 mois
Bonjour,

Dans le premier exemple peux-tu expliquer pourquoi 바깥의 est prononcé '바까세' et non '바까티'?

Merci!

KajaCorée
il y a 2 mois
Bonjour,

의 est la particule de la possession donc elle se prononce 에.

Pour ce qui est du "ㅅ", beaucoup de Coréens tendent à faire une liaison avec ㅅ pour les quelques rares mots qui se terminent par ㅌ ou ㅊ. Ce n'est, en effet, pas une règle officielle, mais on peut souvent l'entendre. Par exemple, beaucoup de Coréens prononcent 꽃이 [꼬시], ou 밭에 [바세].

Je vais tout de même faire corriger l'audio car [바까테] est plus académique, mais [바까세] n'est pas choquant.

Merci de l'avoir signalé :)
Poster un commentaire