Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 158 - Le résultat en coréen [결과]

Le résultat en coréen [결과]

Dans ce cours : 결과 / ㄴ 결과 / 은 결과

Le résultat avec -(으)ㄴ 결과

Le mot 결과 signifie littéralement « un résultat ». La structure en -(으)ㄴ 결과 permet ainsi d’exprimer le résultat causé par une action déjà réalisée. Elle s’utilise de la manière suivante :
[Action : … forme adjectivale passé] 결과 [Résultat]

Rappel : la forme adjectivale

En français, la structure en -(으)ㄴ 결과 peut être traduite par des expressions telles « finalement », « en résultat de », « après », « suite à », ou toute autre tournure démontrant un résultat après qu’une action a été réalisée.

주원이는 열심히 공부해서 노력한 결과 좋은 대학에 합격했어요.
→ Après avoir étudié dur et fait des efforts, Juwon a été acceptée dans une bonne université. (Le résultat « a été acceptée dans une bonne université » est la conséquence de « avoir étudié dur et fait des efforts »)

아버지는 아침마다 등산을 한 결과 건강이 많이 호전됐어요.
→ La santé de mon père s'est beaucoup améliorée grâce au fait qu’il fasse de la randonnée tous les matins. (Le résultat « la santé s’est beaucoup améliorée » est la conséquence de « faire de la randonnée tous les matins »)

날씨가 추워진 결과 꽃이 다 시들었어.
→ Comme le temps s’est rafraîchi, les fleurs ont toutes fané.

매일 저녁 야식을 시켜 먹은 결과 3개월 만에 살이 10킬로가 쪘어요.
→ À force de grignoter la nuit tous les soirs, j'ai pris 10 kilos en 3 mois.

클로에는 매일 한 시간씩 꾸준히 한국어를 공부한 결과 지금은 유창하게 한국말을 할 수 있게 됐어.
→ Après avoir étudié le coréen une heure tous les jours, Chloé a fini par pouvoir le parler couramment.

학대받았던 강아지를 매일 아껴 주고 사랑해 준 결과 이제는 더 이상 사람을 봐도 도망가지 않아요.
→ À force d'être chéri et aimé tous les jours, le chiot qui avait subi des violences ne s'enfuit plus même lorsqu'il voit des gens.

Le résultat avec -(으)ㄴ 결과이다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Différences entre -(으)ㄴ 결과 et -아/어서 ou -(으)니까

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (3)

Emimoi
il y a 9 mois
Bonjour,

(A) J'ai un petit problème de compréhension avec ta phrase : 이번 우리 팀의 경기가 승리할 수 있었던 것은 모든 팀원이 함께 노력한 결과였습니다.

Tu as la particule de sujet ~가 sur 경기 ... mais c'est l'équipe qui a pu remporter la victoire ... ne devrait-on pas plutôt avoir un verbe passif du coup (승리되다 ?) Ou tout simplement la particule d'objet sur 경기 ?

Il y a un petit truc qui m'échappe visiblement ;)

(B) EDIT : dans ta phrase 학대받았던 강아지를 매일 아껴 주고 사랑해 준 결과 이제는 더 이상 사람을 봐도 도망가지 않아요. ... que représente exactement le 더 이상 avant 사람 ? J'ai croisé plusieurs fois ça ces derniers jours dans tes phrases (si je retombe sur un autre, je te la mettrai) ... et je suis un peu perplexe devant ^^ Je comprends le sens général de la phrase, pas de problème là, mais j'apprécierais une petite explication sur cette tournure ;) Les termes 더 et 이상 en soi sont clairs ... mais je ne saisis pas le sens général.

(C) EDIT 2 : en relisant les phrases ce matin, un truc m'a fait tilt avec cette phrase : 아무것도 준비하지 않은 수진이가 이번 면접에서 떨어진 것은 당연한 결과였다.
당연하다 est un adjectif (verbe descriptif). Comme avec d'autres structures, il y a quelques 'exceptions' d'adjectifs qui fonctionnent avec cette structure ? Ou bien il faut juste voir ça comme un adjectif qui décrit le nom 결과 - au même titre que 큰 décrirait 집 ?

Bonne journée à toi, Emilie

KajaCorée
il y a 8 mois
Bonjour,

A : Je partage totalement ton incompréhension mais apparemment, ça peut se faire en coréen pour ce cas là et ce n'est pas choquant à l'oral. Bref, du coup, je préfère changer la phrase pour quelque chose de plus "grammaticalement correct".

우리 팀이 경기에서 ...

승리되다 n'existe pas par contre.

B : Tu peux simplement traduire 더 이상 par "plus" ou "ne plus" selon la phrase.

C : Comme tu le dis, il faut juste voir ça comme un adjectif qui décrit le nom 결과. L'exemple n'est peut-être pas très bien choisi du coup.
Emimoi
il y a 8 mois
Merci pour ta réponse !

Par rapport à C : non, c'est très bien d'avoir des phrases qui sortent du cadre ' ça rentre parfaitement dans l'explication ' ^^ Tant que les exemples ne sont pas TOUS comme ça, c'est super. Ne change surtout pas ça stp ;)

Ca permet de soulever des questions sur des petits points, comme quand tu m'avais dit que PARFOIS, dans CERTAINES expressions, on avait le 하지 de la négation qui devenait 치. Ce sont des petits trucs tout bêtes, mais d'y avoir été confronté UNE FOIS, on a la petite ampoule qui s'allume dans le cerveau quand on recroise la chose. Et on ne trouve plus cela étrange, on accepte juste que ça se fait ^^

Ne change surtout pas ces petites 'fantaisies' de la langue dans tes exemples ;) Une langue, ce n'est pas un mode d'emploi parfait. Il y a pein de trucs complètement illogiques ... genre quand on dit ' T'inquiète ! ' en français qui signifie exactement le CONTRAIRE ^^

Bye, Emilie
Poster un commentaire