Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 160 - Falloir en coréen [-아/어야]

Falloir en coréen [-아/어야]

Dans ce cours : 아야 / 어야 / 해야 / 여야 / 라야 / 이어야 / 이라야

Dans un chapitre précédent, nous avons étudié les structures en -아/어야 되다 et -아/어야 하다 permettant d’exprimer le devoir et l’obligation de réaliser une action. Ces deux structures appartiennent en réalité à une famille plus grande que nous allons étudier dans ce chapitre.

Exprimer la nécessité

Cas général

En coréen, il est possible d’exprimer le fait qu’une action doit être réalisée afin qu’une autre action se produise avec la structure suivante :
[Verbe conjugué au présent style courant]야 [Action]

En français, cette structure se traduit généralement par le verbe « falloir ». En effet, on indique explicitement qu’il faut réaliser la première action afin que la seconde puisse se produire également.

지금 집에서 출발해야 제시간에 지하철을 탈 수 있을 것 같은데.
→ Je pense qu'il faut que je parte de chez moi maintenant pour pouvoir prendre le métro à l'heure.

식탁에 있는 호출 벨을 눌러야 종업원이 주문을 받으러 올 거예요.
→ Il faut sonner la cloche sur la table pour que le serveur vienne prendre votre commande.

바깥 소음이 너무 심해서 창문을 다 닫아야 비로소 조용해져.
→ Comme le vacarme dehors était trop fort, il fallait fermer toutes les fenêtres pour enfin obtenir le silence.

진우는 지금 상황에서 기대를 버려야 실망이 크지 않을 거라고 생각했어요.
→ Dans la situation actuelle, Jinwoo pensait qu'il fallait renoncer à ses attentes pour que la déception ne soit pas trop grande.

이번 달까지 미납된 요금을 전부 납부해야 핸드폰을 다시 사용할 수 있나요?
→ Faut-il que je paie toutes mes factures impayées d'ici ce mois-ci pour pouvoir utiliser à nouveau mon téléphone ?

지금 전화 통화로는 어렵고 현장에 오셔야 확실한 상황을 전달해 드릴 수 있을 것 같습니다.
→ C’est compliqué de parler au téléphone maintenant, il faut que vous veniez sur place pour que je vous explique clairement la situation.

Avec 이다 et 아니다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

La vérité sur -아/어야 되다 / 하다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Pour toute personne souhaitant apprendre le coréen, la maîtrise du Hangeul, l'écriture coréenne, est un passage obligatoire. Cependant, bien comprendre l'utilisation de ces nouveaux caractères, leur véritable prononciation, leur fonctionnement dans les mots et surtout les retenir pour pouvoir les lire parfaitement à long terme est une tâche souvent difficile pour les apprenants du coréen.

Je maîtrise le Hangeul en 2 semaines est un programme de 14 jours pendant lequel vous apprenez jour après jour tous les secrets des caractères coréens pour pouvoir les maîtriser et ne plus jamais les oublier. Chaque jour, découvrez le Hangeul à travers des cours complets et de très nombreux exercices de lecture et d'écriture. Un mode d'entraînement en ligne à l'infini vous permettra de vous exercer autant que vous le souhaitez jusqu'à atteindre l'excellence.

A la fin de ce programme de 2 semaines, enfin vous :

  • maîtriserez le Hangeul sur le bout des doigts
  • saurez lire le coréen sans vous tromper
  • aurez une bonne connaissance de la prononciation du coréen et de ses différents mécanismes
  • connaîtrez une centaine de mots de vocabulaire utiles en coréen
  • saurez écrire le coréen à la main, différent du coréen d'ordinateur
  • saurez épeler le coréen
En savoir +

Commentaires (3)

Emimoi
il y a 8 mois
Bonjour,

Tout d'abord, dans la phrase a. de l'exercice, tu as également mis la traduction de la phrase b ;)

Sinon, dans la phrase g. est-ce que tu pourrais m'expliquer la partie 손님을 맞을 준비를 할 수 있습니다. ? Je n'arrive pas à saisir le sens de cette partie de la phrase.

Merci d'avance et passe une bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 8 mois
Bonjour,

Merci pour avoir relevé la coquille :)

손님을 맞을 준비를 할 수 있습니다.

맞다 a plein de significations mais ça peut vouloir dire accueillir / recevoir.
Avec 맞을 forme adjectivale au futur :
맞을 준비 = la préparation pour accueillir / recevoir

Littéralement : Je peux faire les préparatifs pour accueillir les clients.
Emimoi
il y a 8 mois
Bonjour,

D'accord. C'est ce 맞다 qui me posait problème. Je l'ai souvent croisé celui-là, et j'avais l'impression que c'était un verbe fourre-tout ... tellement de significations que j'étais / suis un peu perdue face à lui.

Un peu comme le 되다 ... face auquel j'étais perdue au début de mon apprentissage. Maintenant, ça ne me parait plus étrange (la plupart du temps) ^^

Bonne journée à toi, Emilie
Poster un commentaire