Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 171 - L’emphase négative en coréen [은커녕 / 는커녕] [-기는커녕]

L’emphase négative en coréen [은커녕 / 는커녕] [-기는커녕]

Dans ce cours : 은커녕 / 는커녕 / 기는커녕

La particule 은커녕 / 는커녕

En coréen, il existe une particule qui permet d’exprimer l’idée que non seulement la première chose n’est pas possible ou est compliquée, alors à quoi bon parler de la seconde : 은커녕 / 는커녕.

Comme toutes les particules, 은커녕 et 는커녕 se placent juste derrière le groupe nominal auquel elles correspondent, de la manière suivante :

  • Si le groupe nominal se termine par une voyelle : [Nom]는커녕
  • Si le groupe nominal se termine par une consonne : [Nom]은커녕

La particule 은커녕 / 는커녕 s’emploie dans des phrases du type :
[Nom 1]은커녕/는커녕 [Nom 2]

Cette structure de phrase permet de dire que comme le [Nom 2] est déjà compromis, alors le [Nom 1] l’est encore plus. Il permet de créer une emphase sur une situation négative à travers une comparaison.

En français, cela peut correspondre à des phrases du type :

  • « [Nom 2] est ainsi (ou non), alors oublie [Nom 1] »
  • « [Nom 2] est ainsi (ou non), alors ne pense même pas à [Nom 1] »
  • « [Nom 2] est ainsi (ou non), alors pourquoi même parler de [Nom 1] »
  • « [Nom 2] est ainsi (ou non), alors il ne faut pas compter sur [Nom 1] »
  • « [Nom 2] est ainsi (ou non), alors on est loin de [Nom 1] »
  • « [Nom 2] n’est pas ainsi, alors [Nom 1] encore moins »
  • ...

이번에 회사의 프로젝트에서 좋은 성적을 거뒀지만 승진은커녕 월급도 오르지 않았어요.
→ J'ai bien réussi le projet d'entreprise cette fois, mais je n’ai même pas eu d’augmentation de salaire alors ne parlons même pas d'une promotion.

윤미는 월급이 올랐다고 자랑은 했지만 밥은커녕 커피 한잔 사지 않았습니다.
→ Yoonmi s'est vantée que son salaire avait augmenté, mais elle ne nous a même pas offert un café, alors ne pense même pas à un repas.

아이가 매번 실수하고 덤벙거려서 청소는커녕 심부름도 시킬 수가 없었어요.
→ L'enfant faisait des bêtises et sautait toujours partout, je ne pouvais même pas lui demander de faire des petites courses, et encore moins le ménage.

- 오빠, 혹시 10만 원만 빌려 줄 수 있어요?
- 미안하지만 10만 원은커녕 만 원조차 없어.
→ - Grand frère, par hasard, tu pourrais me prêter 100.000 wons ?
- Désolé mais je n’ai même pas 10.000 wons alors ne compte pas sur 100.000.

지은이는 그 당시에 너무 당황해서 화는커녕 말을 한마디도 못 했다.
→ Jieun était tellement perturbée à ce moment-là qu'elle ne pouvait même pas dire un mot, encore moins se mettre en colère.

L’emphase négative avec des verbes

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Ce livre numérique imprimable contient l’apprentissage de 1000 mots de vocabulaire de niveau intermédiaire répartis en 42 catégories. Il s’agit de la suite directe du premier tome de la série : Coréen - Mes 1000 premiers mots.

En savoir +

Commentaires (3)

Franck
il y a 1 mois
Bonjour Kevin ,
Dans la partie de la phrase "윤미는 월급이 올랐다고 자랑은 했지만 "je ne comprends pas la particule 은 dans 자랑은. J'aurais mis 을 à la place de 은. Peux-tu m'expliquer ?
C'est bien le verbe 자랑(을) 하다 , se vanter de ? Merci!

J'ai une qutre question concernant "분명히 자신이 잘못했다는 것은 알고 있었지만".
Pourrait-on écrire "분명히 자신이 잘못하는지 알고 있었지만" ? ( la structure apprise au niveau 4)
A nouveau merci.

KajaCorée
il y a 26 jours
Bonjour Franck,

La particule de thème sert généralement à marquer un contraste. Mais oui la particule d'objet est possible aussi, simplement on insiste moins sur ce contraste. Cela est expliqué plus en détails dans le cours suivant : Différences entre la particule de thème [은 / 는] et la particule de sujet [이 / 가].

Pour la deuxième question, le cas avec 잘못했는지 est très ambigu et j'ai consulté différents professeurs de coréen pour ça.
En fait, il n'y a aucune règle qui contredirait cette phrase, mais bizarrement, elle ne sonne pas naturelle parce que généralement la forme en -는지 est associée à quelque chose d'incertain, pour un besoin de confirmation, ce qui va en opposition avec "분명히".
Il semblerait que beaucoup de Coréens utilisent tout de même cette forme dans ce genre de cas, par abus de langage.

La langue coréenne est une langue qui n'est pas encore entièrement fixée, donc à défaut de règle, la phrase n'est pas fausse grammaticalement parlant, mais pourrait paraître bizarre à l'oreille de certains.

Du coup, nous avons décidé de contacter l'académie pour tenter d'obtenir une réponse officielle (qui malheureusement n'existe certainement pas encore), et je reviendrai compléter ce message si l'on obtient une réponse.
Franck
il y a 26 jours
Merci Kevin pour cette réponse et le temps que vous y avez consacré.
Poster un commentaire