Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 159 - Le résultat par l’effort en coréen [-(으)ㄴ 끝에]

Le résultat par l’effort en coréen [-(으)ㄴ 끝에]

Dans ce cours : 끝에 / ㄴ 끝에 / 은 끝에

Le résultat avec -(으)ㄴ 끝에

Dans le chapitre précédent, nous avons vu que l’on peut exprimer le résultat d’une action grâce à la forme en -(으)ㄴ 결과. Il existe une autre façon d’exprimer le résultat d’une action lorsque ce dernier a été difficile à obtenir et a nécessité du temps ou des efforts. Pour cela, on utilise la structure suivante :
[Action : … forme adjectivale passé] 끝에 [Résultat]

En français, la structure en -(으)ㄴ 끝에 peut être traduite par des expressions telles que « finalement », « enfin », « après » ou toute autre tournure démontrant un résultat par l’effort.

3시간 동안 걸은 끝에 드디어 설악산 정상에 도착했어.
→ Après avoir marché pendant 3 heures, nous avons enfin atteint le sommet de Seoraksan.

그들은 오래 고민한 끝에 결혼식 날짜와 신혼여행지를 정했습니다.
→ Après s'être inquiétés pendant longtemps, ils ont décidé d'une date de mariage et d'une destination pour leur lune de miel.

2시간 동안 토론한 끝에 재현이를 설득할 수 있었어요.
→ Après avoir débattu pendant 2 heures, j'ai enfin pu convaincre Jaehyun.

오랜 재활 치료를 받은 끝에 다시 걸을 수 있게 됐다.
→ Après avoir reçu des soins de rééducation pendant longtemps, il a fini par pouvoir marcher de nouveau.

1년 동안 금주한 끝에 건강해지고 살도 빠졌어요.
→ Après 1 an sans boire d’alcool, il est devenu en meilleure santé et a aussi perdu du poids.

대화를 많이 나눈 끝에 헤어지기로 했어.
→ Après avoir beaucoup discuté, nous avons finalement décidé de nous séparer.

Différences entre -(으)ㄴ 결과 et -(으)ㄴ 끝에

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le résultat avec 끝에 après un nom

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


N'est-il pas frustrant d'arriver en Corée du Sud pour se rendre compte qu'aucun Coréen n'arrive à nous comprendre ? En effet, peu importe notre niveau en coréen, la prononciation du coréen est la réelle clef pour pouvoir profiter à 100% d'échanges avec les Coréens natifs.

Cependant, force est de constater que les mécanismes physiques au niveau de la bouche (langue, dents, palais, gorge) ainsi que les mécanismes linguistiques (nasalisation, palatalisation, renforcement, assimilation, expiration... etc) ne sont jamais enseignés dans les livres ou simplement survolés.

Maitrîsez enfin la prononciation du coréen est la formation vidéo indispensable pour toute personne souhaitant communiquer en coréen sans se voir demander de répéter chaque phrase dû à une mauvaise prononciation !

En savoir +

Commentaires (4)

Emimoi
il y a 7 mois
Bonjour,

Petite question / remarque par rapport à ta phrase : 2시간 동안 토론한 끝에 재현이를 설득할 수 있었어요. Tu as traduit par : [...] Jaehyun a enfin pu les convaincre.

Mais 재현 est l'OBJET de ton verbe 설득하다. Ne serait-ce pas plutôt : ils (ou autres) ont enfin pu convaincre Jaehyun ?

Bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 7 mois
Bonjour,

Oui, en effet, coquille, merci !
Emimoi
il y a 7 mois
Re-bonjour !

Tout d'abord, juste une petite question sur la phrase d. de l'exercice 2 : 주인아저씨와의 오랜 실랑이 끝에 원하던 가격으로 구매했어요. Je ne comprends pas trop ce que vient faire le 의 dans 주인아저씨와의 ?

--- EDIT : j'ai vu la phrase 사장님은 다른 회사와의 계약을 파기하게 되면서 위약금을 물 뻔했습니다. dans la L176. Ce 와의 serait simplement un 'avec' ? Naver ne me dit rien ... mais Google me dit ça ... ;) ---

Sinon, dans la phrase f. de l'exercice 1, ta phrase de réponse ne correspond pas complètement à la phrase de l'exercice.

Et pour finir, je suis un peu perdue face à la première partie de ta phrase a. (exercice 1) : 야구 경기 마지막 9회 말 접전 끝에 두 팀은 3:3 동점으로 비겼습니다. Tu pourrais décortiquer ce qui vient avant 끝에 ? Parce que ce n'est pas très clair pour moi ^^

EDIT : tu as utilisé plusieurs fois 마침내. Dans la phrase d. de l'exercice 1, il y a le terme 마침에. C'est la même chose ? J'ai trouvé le 1er sur le dictionnaire Naver mais pas le 2ème. Je me suis dit que ça venait peut-être du verbe 마치다 nominalisé avec ~ㅁ/음 + la particule ~에 ... ?

Bonne journée / soirée,
Emilie

KajaCorée
il y a 6 mois
Bonjour,

1. En fait 와의 est tout bêtement la combinaison de 와 (= particule "avec") et 의 (= particule de possession).

On décrit 실랑이 avec 주인아저씨와의, donc oui en français on dira simplement "avec" mais c'est la bagarre AVEC l'ajusshi et la bagarre DE l'ajusshi (un peu bizarre en français)

Idem 회사와의 계약, le contrat AVEC l'entreprise et le contrat DE l'entreprise.

2. Merci pour la correction !

3. 야구 경기 마지막 9회 말 접전 끝에
야구 경기 = le match de baseball
마지막 9회= la 9ème et dernière manche
말 = la fin
접전 = la lutte / la bataille

Littéralement : Après la lutte à la fin de la 9ème et dernière manche du match de baseball.

4. 마침에 est une faute de frappe, c'est bien 마침내 !
Poster un commentaire