Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 157 - Finir par, en venir à en coréen [-게 되다]

Finir par, en venir à en coréen [-게 되다]

Dans ce cours : 게 되다 / 게 돼 / 게 됐어 / 게 돼요 / 게 됐어요 / 게 됩니다 / 게 됐습니다

Dans le chapitre précédent, nous avons vu que la structure en - permet d’exprimer l’idée qu’une action se produit de manière à ce qu’une autre action se réalise. En combinant ce concept avec le verbe 되다, on obtient alors l’idée qu’une action s’est produite sans que l’on n’ait pu avoir un vrai impact décisionnel.

La structure en -게 되다

La structure en -게 되다 associée à un verbe d’action indique qu’une situation se produit et que notre influence est minime. En français, on pourrait traduire cela par des expressions telles que « finir par », « en être venu à » ou tout autre forme démontrant qu’une situation se produit sans notre bon vouloir. Elle s’utilise de la manière suivante :
[Radical]게 되다

- 더운데 왜 에어컨을 안 켰어?
- 갑자기 에어컨이 고장나서 못 쓰게 됐어요.
→ - Il fait chaud, pourquoi n’as-tu pas allumé la climatisation ?
- Comme le climatiseur est soudainement tombé, je ne peux pas l’utiliser (et je ne peux rien y faire).

이번에 한국에 가게 되면 꼭 풍경 사진을 많이 찍어서 보내 줄게요.
→ Cette fois, si je finis par aller en Corée, je prendrai beaucoup de photos de paysages et je vous les enverrai.

이번에 콘서트 열리게 되면 대신 예매해 줄 수 있어?
→ Si le concert a finalement lieu cette fois, peux-tu réserver une place pour moi ?

그들은 매번 똑같은 일로 싸우게 되면서 더 이상 그 일에 대해서 말을 안 하게 됐습니다.
→ Comme ils en venaient à se disputer sur le même sujet à chaque fois, ils ont fini par arrêter d’en parler.

친구들이 다들 결혼하게 되면서 윤미는 빨리 시집을 가야겠다고 생각하게 됐다.
→ Pendant que tous ses amis finissaient par se marier, Yoonmi en est venue à penser qu’elle devait épouser quelqu’un rapidement.

혹시 어떤 사유로 이직을 결정하게 된 건지 말해 줄 수 있어요?
→ Pouvez-vous me dire les raisons qui vous ont décidé à changer de travail ?

L’humilité avec -게 되다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


1 podcast par semaine pendant 1 an est un ensemble de plus de 50 podcasts en coréen présentés par des Coréens natifs.

Vous étudiez le coréen depuis un certain temps mais la compréhension orale reste encore difficile pour vous ? Malgré vos connaissances en grammaire et en vocabulaire, vous n’arrivez pas à comprendre les vidéos ou les dramas coréens, ainsi que les natifs qui vous parlent ?

Les podcasts sont un excellent moyen d’améliorer sa compréhension orale car ils permettent de se concentrer sur des contenus audios clairs et articulés, tout en mettant en relation toutes les connaissances acquises en coréen depuis le début de votre apprentissage. Un véritable exercice formateur qui permet d’améliorer grandement votre niveau en coréen.

En savoir +

Commentaires (7)

Emimoi
il y a 10 mois
Bonjour !

Petite question par rapport à la phrase 그들은 매번 똑같은 일로 싸우게 되면서 더 이상 그 일에 대해서 말을 안 하게 됐습니다.
Est-ce que tu pourrais m'expliquer l'utilisation de ~면서 ? Je ne comprends pas vraiment dans cette phrase. ~(으)면서 s'utilise lorsque le sujet est le même dans les deux clauses ... J'ai l'impression qu'on ne parle pas du même ~(으)면서 ici ...

EDIT : ah, et dans la même phrase, il y a toujours ce 더 이상 (que j'ai croisé à plusieurs reprises dans le niveau 6) qui me pose problème.

Merci d'avance !
Bonne journée, Emilie
KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,

Je comprends que tu aies du mal à percevoir l'utilisation de 면서 ici.
Il faut essayer de voir les deux parties de la phrase comme deux situations qui sont toujours dans un certain état au même moment :
1. Il y a un sujet sur lequel ils se disputent tout le temps
2. Ils n'en parlent pas

Donc ce ne sont pas deux actions qui sont faites en même temps, mais deux situations qui existent et sont valables au même moment donc on peut utiliser 면서

J'espère que c'est un peu plus clair.


Pour 더 이상 du coup je t'ai répondu sur l'autre sujet mais tu peux le traduire par "plus" ou "ne plus"
Emimoi
il y a 9 mois
Bonjour,

Ok, je comprends ce que tu dis. En fait, ce ~면서 a une utilisation plus large que ce que je savais jusqu'ici. Ca se rapproche du ~(으)며 (point 2 dans ton cours) non ?

Plus on avance, plus on voit que les structures 's'entremêlent' si je peux dire ça comme ça ;) C'est très intéressant. Pas facile, mais intéressant.

Merci pour ta réponse ! Je vais aller voir ce que tu as répondu pour 더 이상 ;)

Bye, Emilie

KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,

Oui c'est un peu ça. Honnêtement, ce genre de cas est vraiment difficile à catégoriser. J'essaie un maximum de regrouper des cas ensemble pour donner une structure logique aux cours mais parfois il y a des cas particuliers et personne ne saurait dire pourquoi, pas même des professeurs de coréen natifs.
C'est un vrai casse-tête quand je publie les exemples et exercices. J'évite un maximum ce genre de cas ambigus parce qu'ils n'aboutissent qu'à des questions qui ont pour seule réponse "c'est comme ça...", et c'est un peu frustrant de ne pas pouvoir donner plus d'explications !
Emimoi
il y a 9 mois
Ah, je n'avais pas vu ta réponse.

Oui, je comprends très bien la difficulté de la chose lorsque tu créés tes cours ;) Certaines choses ... il vaut mieux les apprendre sur le tas, parce qu'ils est impossible de tout expliquer ^^

C'est ce qui fait la particularité des langues ;)

J'avais toujours associé, de manière grossière : ~(으)면서 = le gérondif grosse modo. Jusque-là, ça avait toujours fonctionné hihi.

Enfin, l'essentiel, c'est d'avoir conscience de ces subtilités ou 'digressions' ... pour avoir l'esprit ouvert face à des phrases qui 'ne rentrent pas dans le moule' ;)

Merci encore !

Bonne journée, Emilie
Mitsu
il y a 4 mois
Bonjour,

Je crois qu'il y a une petite coquille de cet exemple car il manque le 빨리 dans la traduction :

친구들이 다들 결혼하게 되면서 윤미는 빨리 시집을 가야겠다고 생각하게 됐다.
→ Pendant que tous ses amis finissaient par se marier, Yoonmi en est venue à penser qu’elle devait épouser quelqu’un.


KajaCorée
il y a 3 mois
J'ai rajouté "rapidement" à la fin, merci !
Poster un commentaire