Cours de coréen ᚛ Niveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 157 - Finir par, en venir à en coréen [-게 되다]
Dans le chapitre précédent, nous avons vu que la structure en -게 permet d’exprimer l’idée qu’une action se produit de manière à ce qu’une autre action se réalise. En combinant ce concept avec le verbe 되다, on obtient alors l’idée qu’une action s’est produite sans que l’on n’ait pu avoir un vrai impact décisionnel.
La structure en -게 되다 associée à un verbe d’action indique qu’une situation se produit et que notre influence est minime. En français, on pourrait traduire cela par des expressions telles que « finir par », « en être venu à » ou tout autre forme démontrant qu’une situation se produit sans notre bon vouloir. Elle s’utilise de la manière suivante :
[Radical]게 되다
- 더운데 왜 에어컨을 안 켰어?
- 갑자기 에어컨이 고장나서 못 쓰게 됐어요.
→ - Il fait chaud, pourquoi n’as-tu pas allumé la climatisation ?
- Comme le climatiseur est soudainement tombé en panne, je ne peux pas l’utiliser (et je ne peux rien y faire).
이번에 한국에 가게 되면 꼭 풍경 사진을 많이 찍어서 보내 줄게요.
→ Cette fois, si je finis par aller en Corée, je prendrai beaucoup de photos de paysages et je vous les enverrai.
이번에 콘서트 열리게 되면 대신 예매해 줄 수 있어?
→ Si le concert a finalement lieu cette fois, peux-tu réserver une place pour moi ?
그들은 매번 똑같은 일로 싸우게 되면서 더 이상 그 일에 대해서 말을 안 하게 됐습니다.
→ Comme ils en venaient à se disputer sur le même sujet à chaque fois, ils ont fini par arrêter d’en parler.
친구들이 다들 결혼하게 되면서 윤미는 빨리 시집을 가야겠다고 생각하게 됐다.
→ Pendant que tous ses amis finissaient par se marier, Yoonmi en est venue à penser qu’elle devait épouser quelqu’un rapidement.
혹시 어떤 사유로 이직을 결정하게 된 건지 말해 줄 수 있어요?
→ Pouvez-vous me dire les raisons qui vous ont décidé à changer de travail ?
Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.
Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud.
Nous avons alors créé un guide conçu spécialement pour les voyageurs qui souhaitent profiter de la Corée sans galère linguistique !
En savoir +
Petite question par rapport à la phrase 그들은 매번 똑같은 일로 싸우게 되면서 더 이상 그 일에 대해서 말을 안 하게 됐습니다.
Est-ce que tu pourrais m'expliquer l'utilisation de ~면서 ? Je ne comprends pas vraiment dans cette phrase. ~(으)면서 s'utilise lorsque le sujet est le même dans les deux clauses ... J'ai l'impression qu'on ne parle pas du même ~(으)면서 ici ...
EDIT : ah, et dans la même phrase, il y a toujours ce 더 이상 (que j'ai croisé à plusieurs reprises dans le niveau 6) qui me pose problème.
Merci d'avance !
Bonne journée, Emilie