Cours de coréen ᚛ Niveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 152 - La forme adjectivale au passé [-던] [-았/었던]
Dans le chapitre sur les adjectifs en coréen, nous avons vu comment qualifier un nom au passé avec un verbe.
Pour rappel, pour les verbes d’action, la structure était la suivante :
Nous avons ainsi appris à créer des expressions telles :
Pour ce qui était des verbes descriptifs (adjectifs), je vous avais dit que l’on verrait plus tard comment exprimer la forme adjectivale du passé.
Dans ce chapitre, nous allons donc voir une nouvelle marque du passé qui possède ses propres spécificités : -던.
La terminaison -던 peut s’attacher au radical présent d’un verbe de la manière suivante :
[Radical présent]던
En français, il est assez difficile de donner une traduction précise à la marque en -던 et il est très courant de traduire la forme adjectivale en -(으)ㄴ et celle en -던 de la même manière. Cependant, en coréen, le fait d’utiliser -던 indique généralement deux choses :
Prenons les deux expressions suivantes :
제가 입은 셔츠, « la chemise que je portais », est en réalité très neutre, comme en français. Cependant, le fait de dire 제가 입던 셔츠 indique que l’on avait l’habitude de porter cette chemise et que l’on se remémore cela. Il est possible qu’on la porte toujours aujourd’hui de temps en temps, ou peut-être pas, cette structure n’en donne pas l’information.
내가 쓰던 연필이야.
→ C'est le crayon que j'utilisais.
제가 살던 동네예요.
→ C'est le quartier où je vivais.
내가 일하던 회사는 부도가 났어.
→ L'entreprise dans laquelle je travaillais a fait faillite.
저기 큰 마트는 내가 장을 보던 마트야.
→ Ce supermarché là-bas est le supermarché où je faisais mes courses.
그 아이들은 제가 가르치던 학생들이에요.
→ Ces enfants sont les élèves à qui j'enseignais.
이 찌개는 어머니가 요리해 주시던 맛과 똑같아요.
→ Ce jjigae a exactement le même goût que celui que me cuisinait ma mère.
이 책은 제가 찾던 책이에요.
→ Ce livre est le livre que je cherchais.
Il existe un autre cas d’utilisation de la structure en -던 pour les verbes d’action.
N'est-il pas frustrant d'arriver en Corée du Sud pour se rendre compte qu'aucun Coréen n'arrive à nous comprendre ? En effet, peu importe notre niveau en coréen, la prononciation du coréen est la réelle clef pour pouvoir profiter à 100% d'échanges avec les Coréens natifs.
Cependant, force est de constater que les mécanismes physiques au niveau de la bouche (langue, dents, palais, gorge) ainsi que les mécanismes linguistiques (nasalisation, palatalisation, renforcement, assimilation, expiration... etc) ne sont jamais enseignés dans les livres ou simplement survolés.
Maitrîsez enfin la prononciation du coréen est la formation vidéo indispensable pour toute personne souhaitant communiquer en coréen sans se voir demander de répéter chaque phrase dû à une mauvaise prononciation !
En savoir +
Je me permets de t'indiquer les traductions de ces chansons par -- EDIT ADMIN : Pas de Pub --. Elles ont l'air assez proches du texte original (en Hangeul) et "cerise sur le gâteau" elles sont dans un français correct(ce qui est rarissime!) Merci de tout ce travail si pédagogique que tu accomplis pour nous:jusqu'à présent, je n'ai pas lâché!!!!!