Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 152 - La forme adjectivale au passé [-던] [-았/었던]

La forme adjectivale au passé [-던] [-았/었던]

Dans ce cours : 던 / 았던 / 었던 / 했던

Rappel de la forme adjectivale au passé

Dans le chapitre sur les adjectifs en coréen, nous avons vu comment qualifier un nom au passé avec un verbe.

Pour rappel, pour les verbes d’action, la structure était la suivante :

  • Si le radical se termine par une voyelle : [Radical]ㄴ
  • Si le radical se termine par une consonne : [Radical]은

Nous avons ainsi appris à créer des expressions telles :

  • 먹은 사람 = la personne qui mangeait
  • 제가 입은 셔츠 = la chemise que je portais
  • … etc

Pour ce qui était des verbes descriptifs (adjectifs), je vous avais dit que l’on verrait plus tard comment exprimer la forme adjectivale du passé.

Dans ce chapitre, nous allons donc voir une nouvelle marque du passé qui possède ses propres spécificités : -던.

Le passé -던 avec les verbes d’action

Avec un radical présent

La terminaison -던 peut s’attacher au radical présent d’un verbe de la manière suivante :
[Radical présent]던

  • 먹다 → 먹던
  • 입다 → 입던
  • 가다 → 가던
  • … etc

En français, il est assez difficile de donner une traduction précise à la marque en -던 et il est très courant de traduire la forme adjectivale en -(으)ㄴ et celle en -던 de la même manière. Cependant, en coréen, le fait d’utiliser -던 indique généralement deux choses :

  • on se remet en mémoire la situation décrite, tel un souvenir
  • il existait une certaine habitude de la situation décrite dans le passé

Prenons les deux expressions suivantes :

  • 제가 입은 셔츠
  • 제가 입던 셔츠

제가 입은 셔츠, « la chemise que je portais », est en réalité très neutre, comme en français. Cependant, le fait de dire 제가 입던 셔츠 indique que l’on avait l’habitude de porter cette chemise et que l’on se remémore cela. Il est possible qu’on la porte toujours aujourd’hui de temps en temps, ou peut-être pas, cette structure n’en donne pas l’information.

내가 쓰던 연필이야.
→ C'est le crayon que j'utilisais.

제가 살던 동네예요.
→ C'est le quartier où je vivais.

내가 일하던 회사는 부도가 났어.
→ L'entreprise dans laquelle je travaillais a fait faillite.

저기 큰 마트는 내가 장을 보던 마트야.
→ Ce supermarché là-bas est le supermarché où je faisais mes courses.

그 아이들은 제가 가르치던 학생들이에요.
→ Ces enfants sont les élèves à qui j'enseignais.

이 찌개는 어머니가 요리해 주시던 맛과 똑같아요.
→ Ce jjigae a exactement le même goût que celui que me cuisinait ma mère.

이 책은 제가 찾던 책이에요.
→ Ce livre est le livre que je cherchais.


Il existe un autre cas d’utilisation de la structure en -던 pour les verbes d’action.

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Avec un radical passé

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le passé -던 avec les verbes descriptifs

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le passé -던 dans les autres structures

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (1)

ALTHEA
il y a 1 an
Bonjour et bonne année!Cher Kajacorée, en ce qui concerne ce suffixe , je voudrais avoir une précision. Je l'avais rencontré dans ma tentative de traduction du dernier opus de Jimin (bts)"closer than this",le dictionnaire Naver m'indiquait qu'il s'agissait d'une manière de rendre familier et chaleureux un propos, s'agit-il de la même chose qu'ici ?(tu n'indiques pas ce sens)
Je me permets de t'indiquer les traductions de ces chansons par -- EDIT ADMIN : Pas de Pub --. Elles ont l'air assez proches du texte original (en Hangeul) et "cerise sur le gâteau" elles sont dans un français correct(ce qui est rarissime!) Merci de tout ce travail si pédagogique que tu accomplis pour nous:jusqu'à présent, je n'ai pas lâché!!!!!
Poster un commentaire