Cours de coréen ᚛ Niveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 152 - La forme adjectivale au passé [-던] [-았/었던]
Dans le chapitre sur les adjectifs en coréen, nous avons vu comment qualifier un nom au passé avec un verbe.
Pour rappel, pour les verbes d’action, la structure était la suivante :
Nous avons ainsi appris à créer des expressions telles :
Pour ce qui était des verbes descriptifs (adjectifs), je vous avais dit que l’on verrait plus tard comment exprimer la forme adjectivale du passé.
Dans ce chapitre, nous allons donc voir une nouvelle marque du passé qui possède ses propres spécificités : -던.
La terminaison -던 peut s’attacher au radical présent d’un verbe de la manière suivante :
[Radical présent]던
En français, il est assez difficile de donner une traduction précise à la marque en -던 et il est très courant de traduire la forme adjectivale en -(으)ㄴ et celle en -던 de la même manière. Cependant, en coréen, le fait d’utiliser -던 indique généralement deux choses :
Prenons les deux expressions suivantes :
제가 입은 셔츠, « la chemise que je portais », est en réalité très neutre, comme en français. Cependant, le fait de dire 제가 입던 셔츠 indique que l’on avait l’habitude de porter cette chemise et que l’on se remémore cela. Il est possible qu’on la porte toujours aujourd’hui de temps en temps, ou peut-être pas, cette structure n’en donne pas l’information.
내가 쓰던 연필이야.
→ C'est le crayon que j'utilisais.
제가 살던 동네예요.
→ C'est le quartier où je vivais.
내가 일하던 회사는 부도가 났어.
→ L'entreprise dans laquelle je travaillais a fait faillite.
저기 큰 마트는 내가 장을 보던 마트야.
→ Ce supermarché là-bas est le supermarché où je faisais mes courses.
그 아이들은 제가 가르치던 학생들이에요.
→ Ces enfants sont les élèves à qui j'enseignais.
이 찌개는 어머니가 요리해 주시던 맛과 똑같아요.
→ Ce jjigae a exactement le même goût que celui que me cuisinait ma mère.
이 책은 제가 찾던 책이에요.
→ Ce livre est le livre que je cherchais.
Il existe un autre cas d’utilisation de la structure en -던 pour les verbes d’action.
Des podcasts en coréen spécialement conçus pour les débutants, pour apprendre le coréen en l’écoutant vraiment, dès le début.
Vous commencez le coréen (ou vous avez déjà appris les bases), mais dès que vous écoutez du coréen parlé, tout va trop vite ?
Les mots se mélangent, la prononciation vous échappe, et vous avez l’impression que “le coréen réel” est très différent de ce que vous avez appris dans les livres ?
C’est normal !
La compréhension orale est le point le plus difficile pour tous les débutants.
Je me permets de t'indiquer les traductions de ces chansons par -- EDIT ADMIN : Pas de Pub --. Elles ont l'air assez proches du texte original (en Hangeul) et "cerise sur le gâteau" elles sont dans un français correct(ce qui est rarissime!) Merci de tout ce travail si pédagogique que tu accomplis pour nous:jusqu'à présent, je n'ai pas lâché!!!!!