Cours de coréenNiveau 6 - Coréen intermédiaire supérieur #1 (Leçons 151 à 180) ᚛ Leçon 152 - La forme adjectivale au passé [-던] [-았/었던]

La forme adjectivale au passé [-던] [-았/었던]

Dans ce cours : 던 / 았던 / 었던 / 했던

Rappel de la forme adjectivale au passé

Dans le chapitre sur les adjectifs en coréen, nous avons vu comment qualifier un nom au passé avec un verbe.

Pour rappel, pour les verbes d’action, la structure était la suivante :

  • Si le radical se termine par une voyelle : [Radical]ㄴ
  • Si le radical se termine par une consonne : [Radical]은

Nous avons ainsi appris à créer des expressions telles :

  • 먹은 사람 = la personne qui mangeait
  • 제가 입은 셔츠 = la chemise que je portais
  • … etc

Pour ce qui était des verbes descriptifs (adjectifs), je vous avais dit que l’on verrait plus tard comment exprimer la forme adjectivale du passé.

Dans ce chapitre, nous allons donc voir une nouvelle marque du passé qui possède ses propres spécificités : -던.

Le passé -던 avec les verbes d’action

Avec un radical présent

La terminaison -던 peut s’attacher au radical présent d’un verbe de la manière suivante :
[Radical présent]던

  • 먹다 → 먹던
  • 입다 → 입던
  • 가다 → 가던
  • … etc

En français, il est assez difficile de donner une traduction précise à la marque en -던 et il est très courant de traduire la forme adjectivale en -(으)ㄴ et celle en -던 de la même manière. Cependant, en coréen, le fait d’utiliser -던 indique généralement deux choses :

  • on se remet en mémoire la situation décrite, tel un souvenir
  • il existait une certaine habitude de la situation décrite dans le passé

Prenons les deux expressions suivantes :

  • 제가 입은 셔츠
  • 제가 입던 셔츠

제가 입은 셔츠, « la chemise que je portais », est en réalité très neutre, comme en français. Cependant, le fait de dire 제가 입던 셔츠 indique que l’on avait l’habitude de porter cette chemise et que l’on se remémore cela. Il est possible qu’on la porte toujours aujourd’hui de temps en temps, ou peut-être pas, cette structure n’en donne pas l’information.

내가 쓰던 연필이야.
→ C'est le crayon que j'utilisais.

제가 살던 동네예요.
→ C'est le quartier où je vivais.

내가 일하던 회사는 부도가 났어.
→ L'entreprise dans laquelle je travaillais a fait faillite.

저기 큰 마트는 내가 장을 보던 마트야.
→ Ce supermarché là-bas est le supermarché où je faisais mes courses.

그 아이들은 제가 가르치던 학생들이에요.
→ Ces enfants sont les élèves à qui j'enseignais.

이 찌개는 어머니가 요리해 주시던 맛과 똑같아요.
→ Ce jjigae a exactement le même goût que celui que me cuisinait ma mère.

이 책은 제가 찾던 책이에요.
→ Ce livre est le livre que je cherchais.


Il existe un autre cas d’utilisation de la structure en -던 pour les verbes d’action.

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Avec un radical passé

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le passé -던 avec les verbes descriptifs

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le passé -던 dans les autres structures

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Retrouvez deux livres numériques imprimables contenant TOUT ce que vous devez savoir pour devenir un expert de la conjugaison coréenne. Toutes les formes verbales les plus utilisées en Corée, des explications sur les nombreuses exceptions de la conjugaison coréenne, le détail de conjugaison de 500 verbes et adjectifs courants et plus de 1000 phrases concernant des situations courantes afin de bien utiliser ces verbes. Un indispensable peu importe votre niveau en coréen !

En savoir +

Commentaires (1)

ALTHEA
il y a 3 mois
Bonjour et bonne année!Cher Kajacorée, en ce qui concerne ce suffixe , je voudrais avoir une précision. Je l'avais rencontré dans ma tentative de traduction du dernier opus de Jimin (bts)"closer than this",le dictionnaire Naver m'indiquait qu'il s'agissait d'une manière de rendre familier et chaleureux un propos, s'agit-il de la même chose qu'ici ?(tu n'indiques pas ce sens)
Je me permets de t'indiquer les traductions de ces chansons par -- EDIT ADMIN : Pas de Pub --. Elles ont l'air assez proches du texte original (en Hangeul) et "cerise sur le gâteau" elles sont dans un français correct(ce qui est rarissime!) Merci de tout ce travail si pédagogique que tu accomplis pour nous:jusqu'à présent, je n'ai pas lâché!!!!!
Poster un commentaire