Cours de coréenNiveau 2 - Le coréen pour les débutants #1 (Leçons 31 à 60) ᚛ Leçon 53 - La forme adjectivale pour les adjectifs [-(으)ㄴ]

La forme adjectivale pour les adjectifs [-(으)ㄴ]

Dans ce cours : ㄴ / 은

Jusqu’à présent, nous avons traité de la même manière ce que nous appelons en français les adjectifs et les verbes. Néanmoins, en coréen, il existe tout de même une différenciation entre :

  • les verbes descriptifs, c’est-à-dire les verbes qui permettent de qualifier, de décrire un nom, les « adjectifs » en français, comme 예쁘다 (= être joli), 강하다 (= être fort), 소중하다 (= être précieux)... etc
  • les verbes d’action, c’est-à-dire les verbes qui expriment un acte, les « verbes » en français, comme 가다 (= aller), 먹다 (= manger), 운전하다 (= conduire)... etc

Attention, le fait de dire que les verbes descriptifs coréens sont les adjectifs français et que les verbes d'action coréens sont les verbes français est une généralisation. Si cela est vrai en grande partie, il est possible de rencontrer des verbes descriptifs coréens qui se traduisent par des verbes en français et inversement.


Dans ce chapitre, nous allons étudier une forme très importante de la langue coréenne qui nous sera utile dans de nombreux cas d'utilisation au cours des chapitres suivants, il s'agit de la forme adjectivale. Cette dernière est une structure verbale qui permet de transformer un verbe ou un adjectif en une forme qui qualifie un nom.

Si, jusqu'à présent, les verbes descriptifs et les verbes d'action coréens avaient toujours les mêmes terminaisons verbales, ce n'est pas le cas de la forme adjectivale.

Dans ce chapitre, nous allons voir comment utiliser la forme adjectivale avec les verbes descriptifs (adjectifs), tandis que nous nous focaliserons sur la forme adjectivale avec les verbes d'action (verbes) dans le chapitre suivant.

Les adjectifs épithètes

Comme nous l’avons vu dans les premiers chapitres de conjugaison, en coréen, les adjectifs sont des verbes. Ainsi, en coréen, 크다 peut être traduit littéralement par « être grand », et la phrase « 나무가 커요. » sera traduite par « L’arbre est grand. ».

Cependant, comme en français, il est possible que l’on veuille utiliser un adjectif en sa fonction d’épithète. Pour rappel, en français, un adjectif épithète est un adjectif qui est accolé à un groupe nominal afin de le qualifier. Il peut être généralement supprimé sans que le sens de la phrase ne change. Un exemple serait l’expression « le grand arbre », où « grand » est un adjectif épithète qui qualifie directement le nom « arbre ». De même, dans l’expression « des jolies chaussures noires », les adjectifs « jolies » et « noires » sont des adjectifs épithètes.

Qualifier avec un verbe descriptif au présent

Règle générale

Pour qualifier une personne ou une chose avec un verbe descriptif, à savoir de la manière que l’on utilise un adjectif épithète en français, il suffit de procéder comme suit :

  • Si le radical du verbe se termine par une voyelle : [Radical]ㄴ
  • Si le radical du verbe se termine par une consonne : [Radical]은

Le verbe descriptif 예쁘다 (= être joli) a pour radical 예쁘 qui se termine par une voyelle. On lui ajoute donc ㄴ.

  • 예쁘다 → 예쁜 (= joli)

Le verbe descriptif 작다 (= être petit) a pour radical 작 qui se termine par une consonne. On lui ajoute donc 은.

  • 작다 → 작은 (= petit)

제주도에 그 높은 산 이름은 한라산입니다.
→ Sur l'île de Jeju, le nom de cette haute montagne est Hallasan.

그 아기는 눈을 가졌어요.
→ Ce bébé a de grands yeux.

요즘 바쁜 시기예요.
→ Ces jours-ci c'est la haute saison. (litt : Ces jours-ci, c'est la période occupée.)

깊은 곳까지는 안 들어갈 거예요.
→ Je ne vais pas aller jusqu'à l'endroit profond de la rivière.

Le radical se termine par ㄹ

Pour les verbes descriptifs dont le radical se termine par ㄹ, la forme adjectivale s’obtient de la manière suivante :
Retirer le ㄹ final du radical puis ajouter ㄴ conformément à la règle de construction de la forme adjectivale.

Le verbe descriptif 길다 (= être loin) a pour radical 길 qui se termine par ㄹ. On retire tout d’abord le ㄹ final du radical, on obtient alors 기. Puis on ajoute ㄴ. Ainsi, 길다 a pour forme adjectivale .

Le verbe descriptif 힘들다 (= être fatigant) a pour radical 힘들 qui se termine par ㄹ. On retire tout d’abord le ㄹ final du radical, on obtient alors 힘드. Puis on ajoute ㄴ. Ainsi, 힘들다 a pour forme adjectivale 힘든.

Le radical se termine par ㅂ

Pour les verbes descriptifs irréguliers dont le radical se termine en ㅂ, la forme adjectivale s’obtient de la manière suivante :
Retirer le ㅂ final du radical puis ajouter 운

Le verbe descriptif irrégulier 새롭다 (= être nouveau) a pour radical 새롭 qui se termine par ㅂ. On retire tout d’abord le ㅂ final du radical, on obtient alors 새로. Puis on ajoute 운. Ainsi, 새롭다 a pour forme adjectivale 새로운.

Le verbe descriptif irrégulier 무섭다 (= être effrayant) a pour radical 무섭 qui se termine par ㅂ. On retire tout d’abord le ㅂ final du radical, on obtient alors 무서. Puis on ajoute 운. Ainsi, 무섭다 a pour forme adjectivale 무서운.

Le radical se termine par ㅅ

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le radical se termine par ㅎ

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Qualifier avec un verbe descriptif au passé et au futur

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Le cas de 있다, 없다 et adjectifs associés

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (24)

claude
il y a 1 an
J’ai un petit problème avec l’adjectif bleu. J’ai cherché avec un traducteur et j’ai trouvé :푸른
Est-ce correct? Si oui ça doit être une exception.
Merci beaucoup claude

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

Cela vient du verbe descriptif 푸르다. Ce n'est pas une exception, le radical est 푸르 et on y ajoute ㄴ pour obtenir 푸른 :)
claude
il y a 1 an
Merci beaucoup.
Quelle est la différence entre 푸르다 et 파랗다.
Merci pour ton aide.

KajaCorée
il y a 1 an
파랗다 c'est bleu de manière générale.
푸르다 peut désigner le bleu ou le vert mais je dirais que selon les cas, l'utiliser peut paraître plus naturel, on entend plus souvent 푸른 바다 par exemple.
En réalité même les Coréens confondent souvent ces deux adjectifs.
jdl.jdl
il y a 1 an
Bonjour Kaja,

je ne comprends pas la réponse c et g de l'exercice 1, s'il s'agit de verbes descriptifs, et sans exception en fin de radical, pourquoi a t on une forme en 는 et non comme le dit la règle suivante : Si le radical du verbe se termine par une consonne : [Radical]은 ?
Merci beaucoup !
ps : leçon assez dure, peut-être rentre t on dans le dur justement :)
jdl.jdl
il y a 1 an
Je viens de comprendre mon erreur : c'était la dernière remarque de votre cours, au temps pour moi !
En revanche, je trouve qu'il est difficile de reconnaître un temps passé d'un verbe d'action avec un épithète d'un verbe descriptif, ou encore de façon générale les formes adjectivales étant très semblables aux formes COD ou même sujet, c'est hyper difficile de reperer qui est quoi, et j'imagine même pas à l'oral...

KajaCorée
il y a 1 an
Désolé je réponds un peu en retard !
C'est vrai que cette leçon n'est pas évidente, mais ça vient avec l'expérience :)
De plus, à force d'utilisation, on connaît naturellement les mots sans avoir à réfléchir au processus.
Par exemple, lorsque je dis 예쁜, je ne réfléchis plus jamais au processus de "on a 예쁘다 qui est un verbe descriptif, donc j'enlève 다 et j'ajoute ㄴ". Non, je connais simplement 예쁜 et je l'utilise directement.
Tout vient avec l'expérience, pas d’inquiétude :)
membre-npneajmf
il y a 9 mois
Bonjour,

J'ai encore beaucoup de mal avec les structures de phrases et je ne comprends pas pourquoi cette phrase 내가 물을 질문에 대답해 ne veux pas dire "je réponds aux questions qui seront posées". Peux-tu décortiquer la phrase pour moi et m'expliquer pourquoi elle signifie plutôt "Réponds aux questions que je vais te poser" ?

Par ailleurs 물을 correspond à l'adjectif de quel verbe ?

Merci beaucoup !

PS : je vois dans la dernière partie de la leçon que le sujet se rapporte au verbe sous sa forme adjective et non pas au verbe conjugué de fin de phrase.
Cela répond donc à ma question je pense :).

Je la laisse tout de même, peut-être que d'autres personnes se la poseront également. Si tu juges qu'il vaut mieux la supprimer, n'hésite pas.

KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,

Tu as pu répondre à la question par toi-même grâce au cours :)

Sinon 물을 vient de 묻다 = demander
claude
il y a 7 mois
Bonjour
Pour les verbes d’action au passé, il y a les mêmes exeptions que pour les verbes descriptifs au present.
Dans le tableau ,il n’y a pas l’exception avec ㅎ.
Est-ce qu’il n’y a pas de verbes d’action avec un radical en ㅎ?
Merci encore pour ta réponse. Claude M

KajaCorée
il y a 7 mois
Bonjour,
Pas que je sache
Un Poème en Corée
il y a 5 mois
Bonjour,

Vous indiquez ceci : (section verbe d'action au passé)

Note : On peut remarquer que les terminaisons pour les verbes descriptifs et les verbes d’action au passé sont identiques. De ce fait, toutes les exceptions vues dans la section concernant les verbes descriptifs sont valables pour les verbes d’action au passé.

Les verbes de description au passé ne sont pas vus dans la leçon alors je suis un peu perdue en lisant votre note. Pourriez developper les exceptions ?
Merci

KajaCorée
il y a 4 mois
Bonjour,

La terminaison pour les verbes d'action au passé, à savoir ㄴ/은, est la même que celle pour les verbes descriptifs (qui, comme indiqué, peuvent généralement être utilisés dans des phrases au présent, passé ou futur) : ㄴ/은.
Toutes les exceptions vues dans la section sur les verbes descriptifs, sont les mêmes que pour les verbes d'action au passé.

J'espère que cela est un plus clair. Sinon n'hésitez pas à me renvoyer un message :)
ohlamalie
il y a 4 mois
Bonjour,

Petite question : dans l'exercice 2, pour les phrase c et l, je me demandais pourquoi il y avait la particule 에 plutot que la particule du COI (에게?) sur le mot 질문에 ?
Merci d'avance pour ta réponse, et bravo pour tes super cours.

내가 물은 질문에 대답해.
내가 묻는 질문에 대답해

KajaCorée
il y a 4 mois
Bonjour,
Il n'existe pas vraiment de particule de COI en coréen puisqu'un COI peut se matérialiser de plein de façons différentes. 에게 est la particule de provenance / destination liée à une personne, donc elle n'aurait pas de sens ici. Je t'invite à lire le cours sur 에게 et 한테 avant tout. Et si un doute persiste, n'hésite pas à me demander de nouveau :)
membre-egvwgwfr
il y a 1 mois
là,je patauge!! L'épithète doit il être avant ou après le nom ?? peux tu m'éclairer!!cette leçon est difficile ,elle aurait peut être plus facile pour moi si elle avait été scindée en deux. Car ,il y a des fois où je me décourage. merci

KajaCorée
il y a 29 jours
Bonjour, toujours avant le nom.
Il y aura un redécoupage des cours prochainement et ce cours sera certainement divisé en deux parties :)
membre-egvwgwfr
il y a 29 jours
Merci! je dois dire je n'arrivais pas à saisir pourquoi dans l'exemple du mensonge il s'agissait d'un verbe d'action alors qu'en français un menteur cela existe et que cela me parait un epithète (descriptif). J'ai décidé de ne pas me noyer en allant regarder ton chapitre sur les épithètes dans ton guide des verbes(chapitre42 je crois) qui est plus court et dont je vais me contenter pour le moment . Je n'ai pas compris non plus ce que signifiait le (nom)+oi. il n'y a pas d'exemples et où le places-tu /verbes descriptifs et ou d'action?
merci, en tout cas de tout ce travail d'élucidation ,les différentes approches grâce aux présentations differentes me sont très utiles et je m'aperçois souvent que j'avais sauté ou mal lu auparavant.

KajaCorée
il y a 28 jours
Bonjour, je ne suis pas sûr d'avoir bien compris la question. Pouvez-vous me dire où vous voyez (nom)+oi ?
membre-egvwgwfr
il y a 27 jours
il s'agit dans le recapitulatif des verbes descriptifs quelque chose que je ne saisis pas :il est indiqué nom+ verbe être de description("ida"):=nom + "oin"
Je n'ai pas encore de clavier en hangeul, cela m'est difficile de m'expliquer.Cela va venir.
merci
membre-egvwgwfr
il y a 27 jours
encore un mot. A force de faire les exercices, j'ai compris (même si la pratique n'est pas encore fluide!). Ce qui m'a embrouillée c'était l'idée de proposition relative(qui..etc) et cela d'autant plus que dans les traductions ,ce n'est pas sous cette forme qu'elle apparait. En réussissant à m'en détacher , c'est beaucoup plus simple.
KajaCorée
il y a 25 jours
[Nom]이다 devient [Nom]인 à la forme adjectivale, donc pour dire des expressions du type "qui est [Nom]". Par exemple :
- 학생인 남자 = l'homme qui est étudiant
- 회사원인 친구 = l'ami qui est employé
membre-egvwgwfr
il y a 20 jours
merci !! j'ai compris! youpi!!
membre-egvwgwfr
il y a 1 jour
Encore une fois parce que je révise ,je voulais te remercier pour l'amélioration de ta présentation de ces deux chapitres. Je m'exerce aussi à travers le pack des deux mille mots à m'arrêter à chaque verbe descriptif pour le transformer en adjectif épithète et cela marche bien pour l'intégrer. Juste une suggestion :dans le pack, ce serait une bonne idée de signaler s'il s'agit ou non de verbe regulier/irregulier par un signe.Mais c'est peut-etre beaucoup de travail, je ne me rends pas compte.
En tout cas merci pour la patience avec laquelle tu redonnes des explications.
Poster un commentaire