Cours de coréenNiveau 3 - Le coréen pour les débutants #2 (Leçons 61 à 90) ᚛ Leçon 79 - Pouvoir en coréen, avoir le droit, la permission [-아/어도 되다] [-(으)면 안 되다]

Pouvoir en coréen, avoir le droit, la permission [-아/어도 되다] [-(으)면 안 되다]

Dans ce cours : 아도 돼 / 어도 돼 / 해도 돼 / 아도 돼요 / 어도 돼요 / 해도 돼요 / 면 안 돼 / 으면 안 돼 / 면 안 돼요 / 으면 안 돼요

Avoir le droit de faire avec -아/어도 되다

En coréen, on exprime la permission de réaliser une action avec la forme suivante : 
[Verbe conjugué au présent style courant]도 되다

Dans cette expression, nous retrouvons deux éléments :

  • La terminaison en -아/어도 que nous avons vue dans le chapitre précédent, elle peut être traduite par « même si »
  • Le verbe 되다, un verbe aux multiples significations très utilisé en coréen, qui dans son sens premier pourrait être traduit par « être ok », « être possible ».

Littéralement, la forme en -아/어도 되다 signifie « même si (tu fais cela), c’est ok ».

En français, cette expression se traduirait par « pouvoir », « avoir l’autorisation de » ou « avoir le droit de ».

Attention, -아/어도 되다 ne permet pas d’exprimer « pouvoir » dans le sens de la capacité à réaliser une action (auquel cas il faut utiliser la forme en -(으)ㄹ 수 있다) mais bien la permission de faire quelque chose.

가도 돼요.
→ Tu peux y aller. / Tu es autorisé à y aller.

여기 앉아도 돼요?
→ Je peux m’asseoir ici ?

사진을 찍어도 돼요?
→ Je peux prendre une photo ?

여기에서 담배를 피워도 돼요?
→ Est-ce que je peux fumer une cigarette ici ?

들어가도 돼요?
→ Je peux entrer ?

더우면 창문 열어도 돼요.
→ Si tu as chaud tu peux ouvrir la fenêtre.

Autres formes que 되다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Utilisations de -(으)면 되다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Avoir le droit de ne pas faire

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Ne pas pouvoir (pas de permission) -(으)면 안 되다

Afin d’exprimer l’absence de permission de faire quelque chose, à savoir l’interdiction, les Coréens utilisent généralement la structure suivante :
[Radical](으)면 안 되다

Dans cette expression, nous retrouvons deux éléments :

  • La forme conditionnelle -(으)면 qui peut être traduite par « si »
  • Le verbe 되다 à la forme négative, indiquant que l’action « n’est pas ok »

Littéralement, la forme en -(으)면 안 되다 signifie « si (tu fais cela), ce n’est pas ok », en d’autres termes « tu ne peux pas faire cela ».

En français, on traduira cette structure avec des expressions telles « ne pas avoir le droit » ou « ne pas pouvoir » ou encore « ne pas être autorisé à ».

여기에서 담배를 피우면 안 됩니다.
→ Vous ne pouvez pas fumer ici.

너무 젊으니까 가면 안 돼.
→ Comme tu es trop jeune, tu ne peux pas y aller.

개는 가게 안에 들어오면 안 돼요.
→ Les chiens ne sont pas autorisés à entrer dans le magasin.

너는 술을 마시면 안 돼.
→ Tu n’es pas autorisé à boire de l’alcool.

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


N'est-il pas frustrant d'arriver en Corée du Sud pour se rendre compte qu'aucun Coréen n'arrive à nous comprendre ? En effet, peu importe notre niveau en coréen, la prononciation du coréen est la réelle clef pour pouvoir profiter à 100% d'échanges avec les Coréens natifs.

Cependant, force est de constater que les mécanismes physiques au niveau de la bouche (langue, dents, palais, gorge) ainsi que les mécanismes linguistiques (nasalisation, palatalisation, renforcement, assimilation, expiration... etc) ne sont jamais enseignés dans les livres ou simplement survolés.

Maitrîsez enfin la prononciation du coréen est la formation vidéo indispensable pour toute personne souhaitant communiquer en coréen sans se voir demander de répéter chaque phrase dû à une mauvaise prononciation !

En savoir +

Commentaires (15)

mialee210
il y a 3 ans
Bonsoir,
J'ai une petite question concernant les réponses dans l'exercice 1 :
A : (먹다 - style courant) - Je peux manger cela ? = 이거 먹어도 돼요?
C : (자다 - style poli) - Maintenant il est 6:00 du matin. Je peux dormir un peu plus ? = 지금 아침 6시야. 조금 더 자도 돼?
N'y aurait-il pas une erreur soit dans le style indiqué dans l'exercice ou dans la réponse ?

KajaCorée
il y a 3 ans
C'est corrigé merci de l'avoir relevé :)
Mitsu
il y a 1 an
Bonjour,
J'ai une question par rapport au verbe "entrer".
Au début, il y a cet exemple : "들어가도 돼요?" ensuite il y a "개는 가게 안에 들어오면 안 돼요."
Il y a-t-il une différence quant à l'utilisation et la signification de 들어가다 et 들어오다 ?
Merci beaucoup :)

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,
Il y a une section concernant cela dans le cours sur la particule 에
Bonne journée
Ragae
il y a 1 an
Bonjour Kévin,
Dans ton exemple 시청역까지 지하철을 타면 돼요.
→ Il suffit de prendre le métro jusqu’à la station Shicheong.
Pour moi, il s'agit plus d'un "devoir" que d'une permission : "Il faut prendre le métro jusqu'à la station Sicheong ou vous devez prendre le métro jusqu'à la station Sicheong", sous-entendu vous pourrez faire quelque chose à cette station...(y trouver un magasin, une maison, un parc etc.)
Donc, est-ce que la structure -(으)면 되다 s'utilise aussi dans ce sens ?

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

Comme l'a dit Emilie, et comme précisé dans le cours, la structure en -(으)면 되다 signifie littéralement "c'est ok si ...".

시청역까지 지하철을 타면 돼요.
Si tu prends le métro jusqu'à la station Shicheong, c'est ok.

Ce n'est ni un devoir, ni une permission, c'est juste "ok".

A vrai dire je ne suis pas sûr d'avoir bien saisi le sens de la question et si j'ai bien répondu :)

Bonne journée
Emimoi
il y a 1 an
Bonjour Ragae,

Si je peux me permettre ... quand quelqu'un te demande comment se rendre à un point X, il est tout à fait naturel en français de répondre : " Vous pouvez prendre le métro jusqu'à l'arrêt X. " Ou bien indiquer le temps que ça prend si tu y vas à pied.

Bref, ce n'est pas vraiment une 'obligation' comme tu le dis avec ton verbe DEVOIR - verbe qui, soit dit en passant, veut dire absolument tout et n'importe quoi en français si tu réfléchis 2 minutes ;).

Je pense qu'avec ~(으)면 되다, il ne faut pas trop se prendre le chou à savoir ce que ça exprime, mais prendre simplement la chose de manière littérale. Si tu fais ça ... ça joue / pas de problème / ça devrait le faire etc.

Voilà, si ça peut t'aider un peu ...
Bye, Emilie
Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

Petite question toute bête concernant la structure en ~아/어도 되다, et par conséquent celle en 안 ... ~아/어도 되다. Peut-on conjuguer 되다 au passé et au futur ? Après quelques recherches sur Internet, j'ai trouvé quelques phrases au passé et au futur, mais ça n'a pas l'air d'être très courant ;)

Peut-on utiliser le passé / futur ? Si oui, est-ce que c'est naturel ... ? Les phrases ci-dessous sont-elles correctes ?

A. 민지야, 지금 아침 6시인데 조금 더 자도 됐어.
B. 점심 후에 사탕을 먹어도 될 거야 ? (bien que le présent ferait tout aussi bien l'affaire ici ...)
C. 배불렀으면 다 안 먹어도 됐잖아요. ou 배부르면 다 안 먹어도 됐잖아요. Laquelle est correcte ?

Bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

Oui pas de problème de manière générale.

A : C'est ok. 됐는데 à la fin serait plus naturel mais l'utilisation du passé est correcte.
B : Vu que c'est une question, c'est un peu bizarre dit comme ça, mais dans une affirmation, pas de souci : 점심 먹은 후에 사탕을 먹어도 될 거야.
C : La deuxième est un peu plus naturelle, mais la première n'est pas choquante.

Bonne journée
Emimoi
il y a 1 an
Merci pour ta réponse !

Oui, je me suis rendue compte en écoutant du coréen le nombre INCALCULABLE de fois où ils terminent leurs phrases en blablabla는데(요). Quand ~는데 est utilisé en tant que 'connecteur' entre deux propositions, je comprends très bien. Mais en fin de phrase ... j'avoue que bien souvent, ça reste encore un peu mystérieux pour moi ^^ Surtout que ça revient tout le temps ;)

Mais bon, soit. A force d'écoute, et d'y être confrontée, on comprendra la chose.

Bonne journée,
Emilie
M2C
il y a 1 an
Bonjour Kevin
Je ne comprends pas la construction de 늦었는데, 는데 marque bien que , 늦 radical de être tard, mais pourquoi 었 ?
Merci de ton aide

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,
늦다 ne s'utilise pas très bien au présent puisque le fait qu'il soit tard est un événement du passé toujours valide dans le présent. Il y a un certain moment où l'heure est devenue tardive et cela a perduré dans le temps jusqu'à maintenant.
Donc, comme dans beaucoup de cas, dont certains ont été vus dans le cours sur le passé en coréen, on utilise généralement le passé.
M2C
il y a 1 an
D'accord, mais c'est difficile !
claude
il y a 8 mois
Bonjour,
Dans la partie avec 어/아도 되다 il n’y a pas d’exemple au style formel.
Dans ce cas doit-on employer 도 됩니다 ou 도 됩니까?
Quand est-il des formes au futur et passé?
Peut on employer aussi 도 되다?
Merci pour ton aide

KajaCorée
il y a 8 mois
Bonjour Claude,

Comme toutes ces structures de transformation du verbe de base, la forme en -아/어도 되다 est juste un verbe tout à fait normal, que l'on peut conjuguer à n'importe quel temps et style.
Poster un commentaire