Cours de coréen ᚛ Niveau 3 - Le coréen pour les débutants #2 (Leçons 61 à 90) ᚛ Leçon 83 - L’exclamation en coréen #2 [-(는)군(요)] [-(는)구나]
Dans le chapitre précédent, nous avons vu comment marquer l'exclamation avec -네(요). Cependant, deux autres structures sont également employées dans ce même role : -(는)군(요) et -(는)구나.
Les formes en -(는)군(요) et -(는)구나 attachées à un verbe permettent d’exprimer l’exclamation en coréen. Plus précisément, elles permettent d’indiquer que l’on vient de réaliser, d’apprendre ou de prendre conscience de quelque chose. Il n’existe pas de traduction littérale en français mais on pourrait rapprocher ces structures d’un « Ah ! » ou d’un « Oh ! » de surprise.
Avec un adjectif (verbe descriptif), il est possible de marquer la surprise de la manière suivante :
Le suffixe -군(요) ne s’emploie pas au style formel.
이 의자 정말 튼튼하군요.
→ Cette chaise est vraiment solide !
학교에서 너희 집까지 가깝군.
→ Oh, c'est près de l'école jusqu'à chez vous.
키가 정말 크시군요.
→ Il est vraiment grand !
쉬는 시간이어서 그렇게 시끄러웠군.
→ Ah c'est parce que c'était la pause que c'était bruyant comme ça !
- 혼자 세계여행을 했어요.
- 민지 씨 정말 씩씩하군요.
→ - J'ai voyagé seule à travers le monde.
- Minji, tu es vraiment courageuse !
Pour exprimer la surprise avec un verbe d’action au présent, il est nécessaire d’insérer -는- de la manière suivante :
여자친구를 기다리는군요.
→ Oh il attend sa petite amie.
한국어를 가르치는군. 대단하다.
→ Ah tu enseignes le coréen ! C'est génial.
지금 식사하시는군요. 이따 다시 전화드릴게요.
→ Ah vous êtes en train de manger ! Je vous rappellerai un peu plus tard ?
옷을 깔끔하게 잘 입는군요. 태민 씨랑 잘 어울려요.
→ Tu es soigneusement bien habillé ! Cela te (Taemin) va bien.
- 재형이 아직 안 왔어요?
- 저기 걸어오는군요.
→ - Jaehyeon n'est toujours pas arrivé ?
- Oh il arrive là-bas !
한국어를 잘하는군요.
→ Oh tu es bon en coréen !
Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.
Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud.
Nous avons alors créé un guide conçu spécialement pour les voyageurs qui souhaitent profiter de la Corée sans galère linguistique !
En savoir +
Est-ce que tu peux m'expliquer pourquoi à la phrase h) c'est 가는구나 (présent donc) et non du futur ?
Je te remercie.
Le futur fonctionne aussi mais me paraît un peu lourd dans ce genre de cas.
Je n'aime pas comparer les deux langues, mais pour le coup c'est un peu comme en français. On dit beaucoup plus facilement "Je pars en voyage ce week-end" au présent que "Je partirai en voyage ce week-end" au futur.