Cours de coréenNiveau 3 - Le coréen pour les débutants #2 (Leçons 61 à 90) ᚛ Leçon 76 - Mais / Bien que / Donc / Alors en coréen [-(으)ㄴ/는데]

Mais / Bien que / Donc / Alors en coréen [-(으)ㄴ/는데]

Dans ce cours : ㄴ데 / 은데 / 는데

En coréen, il existe une terminaison verbale très utilisée qui permet entre autres de marquer un léger contraste ou d’expliquer quelque chose, il s’agit du suffixe -(으)ㄴ/는데. Traduire littéralement ce suffixe en français n’est pas une chose facile car il est passe-partout et peut s’utiliser dans de nombreux cas. Ainsi, selon la phrase, on pourra traduire la forme en -(으)ㄴ/는데 par « bien que », « mais », « pourtant », « donc », « alors », « puisque », « et »… etc.

La structure en -(으)ㄴ/는데

Au présent

Pour utiliser la structure en -(으)ㄴ/는데 en coréen, il suffit de procéder comme cela :
[Action 1 : … Verbe à la forme adjectivale présent]데 [Action 2]

Rappel : la forme adjectivale

가다 (= aller) a pour forme adjectivale 가는 au présent.

  • 가다 → 가는데

크다 (= être grand) a pour forme adjectivale 큰 au présent.

  • 크다 → 큰데

Au passé et au futur

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

-(으)ㄴ/는데 pour exprimer un léger contraste

La structure en -(으)ㄴ/는데 est souvent remplaçable par -고 (« et ») ou -지만 (« mais »). Cependant, -(으)ㄴ/는데 apporte une nuance de douceur. En quelque sorte, elle adoucit la phrase et permet d’avoir un discours plus bienveillant et moins abrupt.

나는 프랑스 사람인데 한국어를 잘 할 수 있어요.
→ Je suis français mais je peux bien parler coréen.
→ Je suis français et je peux bien parler coréen.
→ Bien que je sois français, je peux bien parler coréen.

Ce n’est pas une réelle opposition avec un « mais » fort mais simplement deux affirmations qui se suivent. En français on peut utiliser « mais » ou « et ». La forme en -(으)ㄴ/는데 est donc appropriée ici.

저는 자전거가 있는데 차가 없어요.
→ J’ai un vélo mais je n’ai pas de voiture.
→ J’ai un vélo et je n’ai pas de voiture.

피곤한데 영화 보고 싶어.
→ Je suis fatigué mais je veux voir un film.

가고 싶은데 배가 아파요.
→ Je veux y aller mais j’ai mal au ventre.

제 동생은 노래는 잘 부르는데 춤은 잘 못 춰요.
→ Ma petite soeur chante bien mais ne peut pas bien danser.

집에서 쉬고 싶은데 바빠서 지금 회사에 가고 있어.
→ Je veux me reposer à la maison mais comme je suis chargé (de travail) je vais à l'entreprise maintenant.

민지한테 고백했는데 거절당했어.
→ J'ai déclaré mon amour à Minji mais j'ai été rejeté.

-(으)ㄴ/는데 pour donner une explication

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (5)

Melusine
il y a 1 an
Bonjour,

J'ai des difficultés avec cette leçon, merci de m'aider.
Si j'ai bien compris au présent, les verbes d'action ou descriptifs ont une règle grammaticale différente.
Au passé et au futur, la règle grammaticale est la même pour les verbes d'actions ou descriptifs.
C'est bon ou j'ai tout faux ?
Bonne journée



KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

Oui c'est bien ça !

Bonne journée
M2C
il y a 11 mois
Bonjour Kevin
Dans 제 동생은 노래는 잘 부르는데 춤은 잘 못 춰요, pourquoi 노래는 et non 노래를 , ainsi que 춤은 au lieu de 춤을 ?

KajaCorée
il y a 11 mois
Bonjour,

Oui cela fonctionne aussi avec 노래를 et 춤을.
Il ne faut pas oublier que la particule de thème sert à mettre de l'emphase ou à donner un contraste, donc ça permet d'insister plus.

제 동생은 노래는 잘 부르는데 춤은 잘 못 춰요.

제 동생은 En ce qui concerne ma petite soeur (thème)
노래는 잘 부르는데 Les chansons, ça oui elle sait bien les chanter mais (emphase)
춤은 잘 못 춰요. Pour ce qui est des danses, elle ne sait pas bien les faire (contraste)

La particule de thème est très utilisée dans les comparaisons puisque par définition elle permet de donner un contraste.
M2C
il y a 11 mois
Ok merci
Poster un commentaire