Cours de coréenNiveau 3 - Le coréen pour les débutants #2 (Leçons 61 à 90) ᚛ Leçon 81 - Le verbe 그렇다 en coréen et ses déclinaisons

Le verbe 그렇다 en coréen et ses déclinaisons

Dans ce cours : 그러면 / 그래서 / 그러니까 / 그런데 / 근데 / 그렇지만 / 그래도 / 그래 / 그래요 / 그렇다 / 이렇다 / 저렇다

En coréen, il existe un verbe assez particulier, il s’agit de 그렇다. Ce dernier n’est pas simple à traduire en français, l’expression qui s’en rapproche le plus est « être comme cela ».

Les déclinaisons de 그렇다

Le verbe 그렇다, associé à différentes terminaisons que nous avons vues dans les précédents chapitres, va permettre de créer de nombreux connecteurs pour enrichir vos phrases en coréen.

그러면

En associant le verbe 그렇다 avec le suffixe de condition -(으)면, on obtient le mot 그러면, littéralement « si c’est comme cela », que l’on traduira généralement par « alors » ou « dans ce cas » en français.

배고파? 그러면 밥 먹어.
→ Tu as faim ? Dans ce cas mange (un repas).

추워? 그러면 자켓 입어.
→ Tu as froid ? Dans ce cas mets une veste.

이 길로 가. 그러면 학교가 보일 거야.
→ Prends cette rue. Alors tu pourras voir l'école. (litt : Vas dans cette rue. Alors l'école sera visible.)

오늘 바빠? 그러면 다음에 연락해.
→ Tu es occupé aujourd'hui ? Dans ce cas, contacte-moi une prochaine fois.


그러면 peut être raccourci en 그럼 à l’oral.

공부 다 끝났어? 그럼 이제 쉬어.
→ Tu as fini d'étudier ? Alors maintenant repose-toi.

너 해산물 싫어해? 그럼 삼겹살 어때?
→ Tu n'aimes pas les fruits de mer ? Alors tu penses quoi (de manger) des samgyeopsal ?

그래서 / 그러니까

Si vous ajoutez les suffixes de cause -아/어서 ou -(으)니까 au verbe 그렇다, vous obtenez les mots 그래서 et 그러니까, littérallement « parce que c’est comme cela », qui nous permet d’obtenir en français des mots comme « donc », « alors », « du coup »… etc.

나 살쪘어. 그래서 살 빼야 해.
→ J'ai pris du poids donc je dois en perdre.

민지가 아파요. 그래서 학교에 못 갔어요.
→ Minji est malade. Du coup elle ne pouvait pas aller à l'école.

어제는 비가 많이 왔어요. 그래서 달리기 대회가 취소됐어요.
→ Il a plu beaucoup hier. Du coup la compétition de course a été annulée.

저도 이제 어른이에요. 그러니까 간섭하지 말아 주세요.
→ Maintenant je suis un adulte aussi. Donc n'interfère pas (dans mes affaires).

비밀 지킬게. 그러니까 이야기해 줘.
→ Je garderai le secret. Donc dis-moi s'il te plaît.

오늘 일 때문에 너무 바빠. 그러니까 내일 만나.
→ Aujourd'hui, à cause du travail je suis très occupé. Donc on se voit demain.

그런데

En ajoutant la terminaison de la concession -(으)ㄴ/는데 au verbe 그렇다, on obtient le connecteur 그런데 qui signifie « bien que ce soit comme cela » et va nous servir à exprimer des mots tels « mais », « par ailleurs » ou « au fait ».

과학 숙제 다 끝났어요. 그런데 수학 숙제가 남아서 아직 쉴 수 없어요.
→ J'ai fini tous mes devoirs de science. Cependant comme il me reste des devoirs de maths je ne peux toujours pas me reposer.

재현이는 오늘 학교 안 가는 날이에요. 그런데 집에 없어요.
→ Jaehyun ne va pas à l'école aujourd'hui. Mais il n'est pas à la maison. (litt : En ce qui concerne Jaehyun, aujourd'hui est un jour sans aller à l'école.)

어제는 비가 많이 왔어요. 그런데 우산이 없어서 비를 맞았어요.
→ Il a plu beaucoup hier. Et comme je n'avais pas de parapluie je me suis pris la pluie.


그런데 peut être raccourci en 근데 à l’oral.

요즘 날씨가 엄청 더워요. 근데 왜 감기에 걸렸어요?
→ Ces jours-ci le temps est vraiment chaud. Alors pourquoi j’ai attrapé un rhume ?

그렇지만

En associant le verbe 그렇다 avec le suffixe d’opposition -지만, on obtient le mot 그렇지만, littéralement « c’est comme cela mais », que l’on traduira généralement par « mais », « cependant » ou « néanmoins » en français.

그 상황은 충분히 이해해. 그렇지만 기분 나빴어.
→ Je comprends totalement cette situation. Cependant je me sentais mal.

그 식당은 정말 맛있어요. 그렇지만 비싸요.
→ Ce restaurant est vraiment bon. Cependant il est cher.

기분 나빴어. 그렇지만 화내지 않았어.
→ Je me sentais mal. Néanmoins je n'étais pas en colère.

그래도

Il est possible de combiner la terminaison verbale en -아/어도 avec le verbe 그렇다 pour obtenir le connecteur 그래도, littéralement « même si c’est comme cela », permettant d’exprimer l’idée de « malgré cela », « pourtant » ou « mais ».

저희 할머니는 80살이세요. 그래도 여전히 아름다우세요.
→ Ma grand-mère a 80 ans. Malgré cela elle est toujours belle.

너한테 상처 많이 받았어. 그래도 너를 떠나지 않을 거야.
→ J'ai été beaucoup blessé par toi. Malgré cela je ne te quitterai pas.

미국에 오래 살았어요. 그래도 영어는 어려워요.
→ J'ai vécu longtemps aux Etats-Unis. Malgré cela, l'anglais est toujours difficile (pour moi).

그렇다 en fin de phrase

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


1 podcast par semaine pendant 1 an est un ensemble de plus de 50 podcasts en coréen présentés par des Coréens natifs.

Vous étudiez le coréen depuis un certain temps mais la compréhension orale reste encore difficile pour vous ? Malgré vos connaissances en grammaire et en vocabulaire, vous n’arrivez pas à comprendre les vidéos ou les dramas coréens, ainsi que les natifs qui vous parlent ?

Les podcasts sont un excellent moyen d’améliorer sa compréhension orale car ils permettent de se concentrer sur des contenus audios clairs et articulés, tout en mettant en relation toutes les connaissances acquises en coréen depuis le début de votre apprentissage. Un véritable exercice formateur qui permet d’améliorer grandement votre niveau en coréen.

En savoir +

Commentaires (7)

membre-jmjlxwyw
il y a 3 ans
quelle est la différence entre 그렇다 et 이렇다 ?

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour,
Comme précisé à la fin du cours, il s'agit de la même différence qu'entre 이 et 그 vue dans le chapitre sur les adjectifs démonstratifs en coréen.
Natali
il y a 2 ans
Bonjour Kévin,
Dans la section sur 그런데 et dans l'exemple illustrant 근데, je voudrais savoir si la particule 에 rattachée à 감기 est bien la particule de temps qui renvoie au "temps chaud", c-à-d au moment où le rhume est survenu. Ou bien, a t-elle une autre fonction ? J'avoue que l'utilisation de la particule dans ce cas là m'a surprise...
Merci !

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour, pour dire que l'on a attrapé une maladie, on dit toujours [maladie]에 걸리다, tout simplement.
감기 = rhume.
감기에 걸리다 = attraper un rhume
Natali
il y a 2 ans
Aaaaah je ne savais pas !
Merci pour la réponse !
Klerann
il y a 9 mois
Bonjour, est-ce 그러니 est utilisé ? (il me semble l'entendre dans les dramas). Si c'est le cas, c'est comme 그러니까 mais il y a légèrement moins d’emphase sur la cause ?

KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,

Très peu à l'oral dans la vie de tous les jours. C'est plutôt une expression poétique et romanesque, ou de style ancien. Similaire à 그러니까.
Poster un commentaire