Cours de coréenNiveau 3 - Le coréen pour les débutants #2 (Leçons 61 à 90) ᚛ Leçon 72 - « Grâce », « à cause de » en coréen [때문] [덕분]

« Grâce », « à cause de » en coréen [때문] [덕분]

Dans ce cours : 때문 / 덕분

Après avoir vu les structures de cause en -아/어서, -(으)니까 et -(으)니, voyons deux mots qui permettent d'exprimer une cause avec des noms ou des verbes : 때문 et 덕분.

La cause neutre avec 때문

Il est possible d’utiliser 때문 pour exprimer la cause. Il peut mettre en évidence une cause positive ou négative, il est globalement neutre et est souvent traduit par « à cause de ».

때문 peut être combiné avec la particule 에 pour exprimer la cause de la manière suivante :

  • Après un groupe nominal : [Cause : Nom] 때문에 [Conséquence]
  • Après un verbe : [Cause : … Radical]기 때문에 [Conséquence]

컴퓨터 에러 때문에 파일이 삭제됐어.
→ A cause d'une erreur informatique, les fichiers ont été supprimés.

홍수 때문에 많은 사람들이 집을 잃었습니다.
→ A cause des inondations, beaucoup de personnes ont perdu leur maison.

배고프기 때문에 야식을 먹을 거야.
→ Comme j'ai faim je vais manger un casse-croûte (tard le soir).

사실이 아니었기 때문에 거짓말할 수 없었어.
→ A cause du fait que ce n'était pas vrai, je ne pouvais pas mentir.

Lorsque l’on associe 때문 à 이다, il devient alors possible de construire des phrases du type « C’est à cause de … que … » ou « C’est la faute de … si ... », de la façon suivante :

  • Après un groupe nominal : [Cause : Nom] 때문이다
  • Après un verbe : [Cause : … Radical]기 때문이다

민지가 배탈이 난 이유는 어제 먹은 상한 음식 때문이에요.
→ La raison pour laquelle Minji a eu des maux de ventre est qu'elle a mangé de la nourriture avariée hier.

보라가 승진을 빨리 한 이유는 그녀가 능력이 있기 때문이에요.
→ La raison pour laquelle Bora a été rapidement promue est qu'elle a des capacités.

Attention, à l’image du français, 때문 a de manière générale un sens négatif lorsqu’il est associé à une personne.

La cause positive avec 덕분

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Apprends le coréen avec la K-pop est un ensemble de 4 numéros qui permettent d'apprendre de nombreux points de la langue coréenne en se basant sur des chansons coréennes récentes. Pourquoi apprendre le coréen avec des chansons ?

- Pour apprendre du vocabulaire et des expressions dans l'air du temps, utiles dans la vie quotidienne
- Pour pouvoir travailler la prononciation du coréen à l'aide de la chanson étudiée
- Pour voir ou revoir de nombreux points de grammaire disséminés dans les couplets
- Pour s'amuser tout en apprenant des choses, car quoi de plus ludique que nos chansons préférées ?

 

En savoir +

Commentaires (11)

ALTHEA
il y a 1 an
bonjour et bonne année Kevin! J'ai encore besoin de tes explications car je cale sur les exemples (Minji et Bora). Peux-tu me faire un mot à mot pour que je comprenne mieux . J'ai saisi que minji et bora sont les sujets de la phrase mais je patauge pour le reste. merci!!!
KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour !

민지가 배탈이 난 이유는 어제 먹은 상한 음식 때문이에요.
민지 = Minji
가 = particule de sujet
배탈이 난 = 배탈이 나다 (= avoir un mal de ventre) à la forme adjectivale passé
이유 = la raison
는 = particule de thème
어제 = hier
먹은 = 먹다 (= manger) à la forme adjectivale passé
상한 = 상하다 (= être avarié) à la forme adjectivale
음식 = nourriture
때문이에요. = à cause de
→ La raison pour laquelle Minji a eu des maux de ventre est qu'elle a mangé de la nourriture avariée hier.

보라가 승진을 빨리 한 이유는 그녀가 능력이 있기 때문이에요.
보라 = Bora
가 = particule de sujet
승진을 빨리 한 = 승진하다 (= être promu) à la forme adjectivale passé
이유 = raison
는 = particule de thème
그녀 = elle
가 = particule de sujet
능력이 있기 = 능력이 있다 (= avoir des capacités) nominalisé
때문이에요. = à cause de
→ La raison pour laquelle Bora a été rapidement promue est qu'elle a des capacités.
ALTHEA
il y a 1 an
merci encore pour ta disponibilité!!
membre-fntvcwzy
il y a 1 an
Bonjour

Quelle est la différence entre -기 때문에 et les deux chapitres précédents?

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

Pas de grande nuance notable. Comme je l'explique, on traduit généralement -기 때문에 par "à cause de" et cela peut avoir une connotation négative dans certains cas.
-아/어서 et (으)니까 sont des structures de cause également.

Comme dans toutes les langues, il y a toujours des dizaines de manières d'exprimer les choses. Par exemple, en français, pour une cause :
- Je suis fatigué car j'ai travaillé.
- Je suis fatigué parce que j'ai travaillé.
- Comme j'ai travaillé, je suis fatigué.
- Je suis fatigué à cause du travail.
- En conséquence de mon travail, je suis fatigué.
- J'ai travaillé. Donc je suis fatigué.
- J'ai travaillé et c'est pour cela que je suis fatigué.
..... etc
Nel
il y a 1 an
Hello Kévin, dans cette partie là, il y a une logique que je ne comprends pas :
Lorsque l’on associe 덕분 à 이다, il devient alors possible de construire des phrases du type « C’est grâce à … », de la façon suivante :
Après un groupe nominal : [Cause : Nom] 덕분이다
Après un verbe : [Cause : … Radical]기 덕분이다 -> c’est la même construction que pour 때문이다 mais dans l’exemple après ça reprend la forme adjectivale passé et sans le 기

KajaCorée
il y a 1 an
Ahhh petite erreur de copier/coller désolé ! C'est corrigé, merci beaucoup.
C'est bien la forme adjectivale passé qu'il faut utiliser
Klerann
il y a 11 mois
Bonjour,

Petite question; Est-ce que les phrases suivantes sont correctes et si oui, ont-elles la même signification ?
Puisque c'est un bébé il ne peut pas marcher
- 아기이니까 걸을 수 없습니다
- 아기여서 걸을 수 없습니다 ou 아기라서 걸을 수 없습니다
- 아기이기 때문에 걸을 수 없습니다

Merci d'avance

KajaCorée
il y a 10 mois
Bonjour,
Juste la première est fausse, c'est 아기니까 et non 아기이니까

Mais sinon, oui, elles ont la même signification.
Klerann
il y a 10 mois
Merci pour la réponse.
Du coup, nom+이니까, est-ce que ça existe ?
Et "아기니까 걸을 수 없습니다" ne veut-il pas dire "à cause du bébé, je ne peux pas marcher" ?
Aussi, dans une chanson, il y a "이게 내 운명이니까" à quoi cela correspond ?

KajaCorée
il y a 10 mois
Bonjour,

Après une voyelle : [Nom]니까
Après une consonne : [Nom]이니까
Cela est détaillé dans le cours Exprimer la cause et la conséquence #2 [-(으)니까] [-(으)니] si besoin.

니까 implique une cause. On peut le traduire par "parce que". Et là c'est avec 아기(이다) = être un bébé.
Donc, "parce que c'est un bébé". On parle du bébé.
Il faudrait que le sujet soit "moi". Par exemple :
아기를 안고 있으니까 걸을 수 없습니다. = Parce que je tiens le bébé, je ne peux pas marcher.

이게 내 운명이니까 = parce que c'est mon destin
Poster un commentaire