Cours de coréen ᚛ Niveau 4 - Coréen intermédiaire #1 (Leçons 91 à 120) ᚛ Leçon 109 - Le discours indirect en coréen #1 [-(ㄴ/는)다고] [-(이)라고]
Nous avons vu précédemment comment citer quelqu’un de manière directe en coréen. Nous allons voir à présent comment citer une personne de manière indirecte.
En coréen, pour dire une phrase au discours indirect, il est possible de suivre la structure suivante :
[Thème / Sujet] [Phrase + Verbe conjugué au style neutre]고 (하다)
Rappel : le style neutre
A la place du verbe 하다, il est possible d'utiliser les différents verbes vus dans le chapitre précédent tels 말하다 (= dire), 듣다 (= entendre), 생각하다 (= penser)... etc.
지유: “멋있어!”
지유는 저한테 멋있다고 했어요.
→ Jiyu m’a dit que j'étais beau.
오빠: “사랑해.”
오빠는 나한테 사랑한다고 했어.
→ Oppa m’a dit qu’il m’aimait.
그: “어제 서점에 갔어요.”
그는 어제 서점에 갔다고 말했어.
→ Il a dit qu’il est allé à la librairie hier.
나 (dans les pensées): “개가 착해.”
나는 개가 착하다고 생각했어.
→ Je pensais que le chien était gentil.
민지는 공부를 잘한다고 들었어.
→ J'ai entendu dire que Minji réussissait ses études.
알겠다고 했잖아요.
→ Tu sais bien que j'ai dit que j'ai compris.
넌 네가 잘했다고 생각해?
→ Toi, tu penses que tu as bien fait ?
친구들과 놀고 저녁에 들어온다고 했잖아요.
→ (Tu sais bien que) J'ai dit que je sortais avec mes amis et que je rentrais le soir.
Pour citer une phrase de manière indirecte, le verbe 이다 présente une exception :
[Thème / Sujet] [Phrase + Nom](이)라고 (하다)
저: “프랑스 사람이에요.”
저는 프랑스 사람이라고 했어요.
→ J’ai dit que j’étais français.
De plus, comme vu dans le cours sur le futur en coréen, ce temps est une composition verbale qui implique 이다. Ainsi, les formes du futur en -(으)ㄹ 것이다 / -(으)ㄹ 거다 deviennent logiquement -(으)ㄹ 것이라고 / -(으)ㄹ 거라고 au style indirect.
그: “다음 주에 방탄소년단 콘서트에 갈 거야.”
그는 다음 주에 방탄소년단 콘서트에 갈 거라고 했어.
→ Il a dit qu’il ira au concert des BTS la semaine prochaine.
Pour ce qui est du verbe 아니다 (= ne pas être), le style indirect se construit de la manière suivante :
[Phrase + Nom] 아니라고 (하다)
지유: “학생이 아니에요.”
지유는 학생이 아니라고 했어요.
→ Jiyu a dit qu’elle n’était pas étudiante.
Pour toute personne souhaitant apprendre le coréen, la maîtrise du Hangeul, l'écriture coréenne, est un passage obligatoire. Cependant, bien comprendre l'utilisation de ces nouveaux caractères, leur véritable prononciation, leur fonctionnement dans les mots et surtout les retenir pour pouvoir les lire parfaitement à long terme est une tâche souvent difficile pour les apprenants du coréen.
Je maîtrise le Hangeul en 2 semaines est un programme de 14 jours pendant lequel vous apprenez jour après jour tous les secrets des caractères coréens pour pouvoir les maîtriser et ne plus jamais les oublier. Chaque jour, découvrez le Hangeul à travers des cours complets et de très nombreux exercices de lecture et d'écriture. Un mode d'entraînement en ligne à l'infini vous permettra de vous exercer autant que vous le souhaitez jusqu'à atteindre l'excellence.
A la fin de ce programme de 2 semaines, enfin vous :
Dans l'exemple "나는 개가 착하다고 생각했어." la traduction est "Je pensais que le chien était gentil."
Le verbe 착하다 est au style neutre présent et la traduction n'est pas plutôt "je pensais que le chien est gentil" ?
Merci
En fait, c'est un problème de français. On ne peut pas dire "Je pensais que le chien est gentil" à cause de la concordance des temps.