Cours de coréenNiveau 4 - Coréen intermédiaire #1 (Leçons 91 à 120) ᚛ Leçon 95 - Essayer en coréen [-아/어 보다]

Essayer en coréen [-아/어 보다]

Dans ce cours : 아 보다 / 어 보다 / 해 보다 / 아 봐 / 어 봐 / 해 봐 / 아 봐요 / 어 봐요 / 해 봐요 / 못

L’utilisation de -아/어 보다

En coréen, afin d’exprimer le fait que l’on essaie ou que l’on a l’occasion de réaliser quelque chose, on utilise le verbe 보다 de la manière suivante :
[Verbe d’action conjugué au présent au style courant] 보다

Le verbe 보다 peut ensuite être conjugué de la manière souhaitée en fonction de ce que l’on veut dire.

  • 먹다 → 먹어 보다
  • 가다 → 가 보다
  • 하다 → 해 보다

Attention, la forme conjuguée -아/어 보다 signifie bien « essayer » dans le sens d’avoir eu l’occasion de faire quelque chose, d’avoir eu l’expérience de réaliser quelque chose comme dans « J’ai déjà essayé de manger du kimchi. » et non de faire un effort pour essayer d’obtenir quelque chose comme dans « J’essaie de réussir mes examens. » dans laquelle il n’y a pas d’occasion ou d’expérience à réaliser, mais simplement un effort.

Littéralement, 보다 signifie « voir ». La forme -아/어 보다 pourrait donc être traduite par « Je … et je vois (ce qu’il se passe) ».

Attention, le verbe 물어보다 (= demander) possède déjà la forme en 보다 intégrée au verbe 묻다 (= demander), sans espace.

한국에 가 봤어요?
→ As-tu déjà essayé d’aller en Corée (et vu comment c’est) ?
→ As-tu déjà eu l’occasion d’aller en Corée ?
→ Es-tu déjà allé en Corée ?

이거 먹어 봐. 진짜 맛있어.
→ Mange ça (et vois comment c'est). C'est vraiment bon.

그 신발 신어 보고 싶어.
→ Je veux essayer ces chaussures (et voir comment elles me vont).

입어 보셔도 돼요.
→ Vous pouvez essayer de porter (ce vêtement).

민지한테 전화해 봐.
→ Appelle Minji.

내 말을 들어 봐.
→ Ecoute-moi. (litt : Ecoute mes mots.)

질문이 있으면 물어보세요.
→ Si vous avez des questions, posez-les.

Ne jamais avoir essayé - 못

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (12)

Un_Poème_en_Corée
il y a 1 an
Bonjour,

달팽이 요리는 아직 못 먹어 봤어요. 맛있어요?

Que signifie 요리는 dans cette phrase ?

Merci

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,
요리 = la cuisine
달팽이 요리 = la cuisine d'escargots
En français on dirait plutôt "des plats à base d'escargots" par exemple
Ragae
il y a 1 an
Bonjour Kévin,
Désolée mais il y a une faute de français dans ta traduction de la phrase : 프랑스에 아직 못 가 봤어요.
C'est le verbe aller qui se conjugue avec le verbe être et non avoir. La traduction est donc "je ne suis encore jamais allé en France." Même si, je te l'accorde, nous utilisons avoir été pour se déplacer, à mauvais escient malheureusement. ;)

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour, c'est corrigé merci beaucoup ! :)
ALTHEA
il y a 10 mois
bonjour!
ma question est sans doute un peu sotte mais y a t-il un usage différent avec l'impératif"simple" ? J'ai repris la leçon sur l'impératif et je ne vois pas et les exemples sont très proches Peut-être une nuance que je n'aperçois pas (une invitation à faire l'expérience de .. dans ce cas ce be serait pas un ordre ?...)
Merci en tout cas pour tes cours.

KajaCorée
il y a 10 mois
Bonjour Catherine,

Alors je ne suis pas sûr de bien comprendre la question mais sauf erreur de ma part, même en français, l'impératif n'est pas toujours un ordre direct et peut être une invitation.

먹어 봐. = Essaie de manger ça (et vois si ça te plaît).
Ce n'est pas un ordre méchant "Mange !!", mais une invitation en effet.

Donc oui c'est de l'impératif, mais pas forcément un ordre.

Mais je n'ai peut-être pas bien saisi la question, désolé !
ALTHEA
il y a 10 mois
merci de ta réponse,;je pensais bien que c'était une invitation à.. mais ton exemple : "écoute-moi" m'avait fait douter.
bonne journée
Ragae
il y a 9 mois
Bonjour Kévin,
Pour rebondir sur ce que dit Catherine, je ne comprends pas bien en quoi 민지한테 전화해 봐, 내 말 을 들어 봐 et 질문이 있으면 물어보세요 sont des expériences ou même des invitations à tenter quelque chose.
Y a-t-il une nuance que je ne saisie pas ?
Pour moi, il s'agit simplement "d'ordres" (même s'il ne sont pas méchant pour reprendre ton terme :D)
Je te remercie (et comme tout le monde te le dit, mais je me joins à eux, merci pour tes cours et tes explications).

KajaCorée
il y a 9 mois
Bonjour,

En fait le véritable problème c'est que l'on essaie de superposer un type de phrase française (l'invitation) à un type de phrase coréenne (-아/어 보다), donc ça ne fonctionne pas, les deux langues ne fonctionnent pas pareil et on ne peut jamais dire [telle structure française] = [telle structure coréenne] absolument, car les langues n'ont pas été créées de cette manière.
Et puis, on essaie aussi d'associer l'impératif, qui est un type de phrase dans la grammaire française, à une invitation, qui est une interprétation sociale.

Ce qu'il faut retenir c'est que -아/어 봐 signifie littéralement "fais ça et vois ce que ça donne". Après, tout est affaire d'interprétation et de traduction.

민지한테 전화해 봐 propose littéralement d'essayer d'appeler Minji et de voir ce qu'il se passe, voir ce que ça donne.

Grammaticalement, oui, c'est de l'impératif. Pour l'interprétation, on peut voir ça comme un ordre gentil, comme une proposition à faire quelque chose, une invitation à faire quelque chose... etc. Bref, je n'aime pas dire [... en coréen] = [... en français] haha
Klerann
il y a 6 mois
Bonjour,

Je ne comprends pas la traduction de cette phrase "입어 보셔도 돼요". Pourquoi pas plus simplement : "입어 봐요" ?
Mais c'est vrai que le verbe 되다 est tellement utilisé que parfois, je me dis qu'il mériterait une leçon à lui tout seul... (건의를 해요... :))

KajaCorée
il y a 6 mois
Bonjour, quel est le point d'incompréhension exactement ?

La structure en -도 되다 permet d'indiquer une autorisation. Il y a justement un cours sur Pouvoir en coréen, avoir le droit, la permission [-아/어도 되다] [-(으)면 안 되다]

입어 봐요. = Essaie ce vêtement.
입어 보셔도 돼요. = Vous pouvez / Vous avez l'autorisation d'essayer ce vêtement. (dans un magasin par exemple quand on demande si l'on a le droit d'essayer)
Klerann
il y a 6 mois
Merci pour la réponse. Effectivement, il y a une nuance. J'apprends avec plusieurs supports et du coup, je ne déroule pas toujours tes cours dans l'ordre, ma faute. Je ferai plus attention la prochaine fois... désolée.
Poster un commentaire