Cours de coréenNiveau 4 - Coréen intermédiaire #1 (Leçons 91 à 120) ᚛ Leçon 107 - Tu sais bien que… en coréen [-잖아(요)]

Tu sais bien que… en coréen [-잖아(요)]

Dans ce cours : 잖아 / 잖아요

Le suffixe -잖아(요) fait partie de ces suffixes coréens qui apportent une nuance qu’il n’est pas toujours évidente de traduire littéralement en français. -잖아(요) est utilisé lorsque l’interlocuteur sait ou est censé savoir ce dont nous sommes en train de parler. En français, cela pourrait se traduire en de nombreuses expressions telles « tu sais bien que », « comme tu le sais », « n’oublie pas que » ou toute autre expression indiquant que l’interlocuteur devrait déjà savoir l’information que nous donnons.

Pour utiliser le suffixe -잖아(요), il suffit de suivre la structure suivante :
[Radical]잖아(요)

- 오빠, 그 반지를 사 주세요.
→ Oppa, achète-moi cette bague s’il te plaît.
- 난 돈이 없잖아.
→ Je n’ai pas d’argent (comme tu le sais).

- 파티에 왜 안 갔어?
→ Pourquoi tu n’es pas venu à la soirée ?
- 아팠잖아.
→ J’étais malade (et tu le sais, je te l’avais dit)

- 저는 코트를 입을까요?
→ Je devrais mettre un manteau ?
- 밖에 춥잖아요.
→ (Tu sais qu’) il fait froid dehors.

가자코레는 한국어를 배우는 것에 가장 좋은 사이트잖아요.
→ KajaCorée est (bien évidemment, comme tu le sais) le meilleur site où apprendre le coréen. (Merci beaucoup ! :D)

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Apprends le coréen avec la K-pop est un ensemble de 4 numéros qui permettent d'apprendre de nombreux points de la langue coréenne en se basant sur des chansons coréennes récentes. Pourquoi apprendre le coréen avec des chansons ?

- Pour apprendre du vocabulaire et des expressions dans l'air du temps, utiles dans la vie quotidienne
- Pour pouvoir travailler la prononciation du coréen à l'aide de la chanson étudiée
- Pour voir ou revoir de nombreux points de grammaire disséminés dans les couplets
- Pour s'amuser tout en apprenant des choses, car quoi de plus ludique que nos chansons préférées ?

 

En savoir +

Commentaires (8)

claude
il y a 2 ans
Bonjour Kévin,
Si j’ai bien compris: je voudrai voir ce drama,tu le sais bien
이 드라마를 보고십을삲아(요) .
보고십다 est le verbe qui prend la forme futur.
Est-ce correct?
Merci beaucoup! Claude M

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour Claude,

Le verbe "vouloir voir" est 보고 싶다.
Donc l'infinitif futur est 보고 싶을 거다 qui a pour radical "보고 싶을 거"

Ce qui donne 보고 싶을 거잖아(요)
claude
il y a 2 ans
Merci pour ta réponse.j’ai oublié qu’il faut prendre le radical futur du verbe!
C’est noté !!!
claude
il y a 2 ans
Bonjour Kévin,
Pour le verbe 없다 ,je vois que l’infinitif au futur est: 없을것이다
Si je veux le radical de ce verbe je dois enlever 다
Ma phrase: je n’aurai pas d’argent(tu le sais bien!)
난 돈이 없을것이잖아
Est-ce correct?
Encore merci pour tes précisions. Claude M

KajaCorée
il y a 2 ans
Bonjour,
없을 거잖아, on n'utilise généralement pas la forme en -(으)ㄹ 것이다 à l'oral
Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

Concernant votre réponse au commentaire précédent. Vous dites qu'on n'utilise pas ~ㄹ/을 것이다 à l'oral ... et donc que ~ㄹ/을 것이잖아(요) sonne mal. OK !

Ma question est : utilise-t'on cette forme ~잖아(요) à l'écrit ? Ou c'est une formulation utilisée uniquement à l'oral ? Hormis bien sûr si l'on retranscrit un dialogue dans une histoire par exemple ... où on retranscrit ce qu'on dit à l'oral par écrit.

Deuxièmement, par rapport à la phrase du commentaire précédent 난 돈이 없을 거잖아 ... j'avais envie d'écrire :
난 돈이 이제 없을 거잖아.
Mais peut-on vraiment utiliser 이제 lorsqu'on parle du futur ou du passé, ou c'est uniquement pour le présent ? Au passé, on pourrait utiliser 그때 ? Et au futur ?

Merci d'avance et bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

A l'écrit dans les livres, on utilise le style neutre, donc il n'y a pas de notions de 아 / 아요. La forme neutre 잖다 n'existe pas donc ça ne peut pas être utilisé à l'écrit.

이제 veut dire "maintenant" :
난 돈이 이제 없잖아.
난 돈이 이제 없을 거잖아.
Les deux veulent dire que je n'ai plus d'argent à partir de maintenant.

Au passé oui avec 그때 c'est bien :
난 돈이 그때 없었잖아.

Au futur pour dire que je n'aurai plus d'argent, la formulation fait bizarre en coréen.
Emimoi
il y a 1 an
Ah oui, le style neutre utilisé à l'écrit m'était sorti de la tête ! Une petite piqûre de rappel fait toujours du bien.

Bonne journée,
Emilie
Poster un commentaire