Cours de coréenNiveau 4 - Coréen intermédiaire #1 (Leçons 91 à 120) ᚛ Leçon 110 - Le discours indirect en coréen #2 [-냐고] [-자고] [-(으)라고]

Le discours indirect en coréen #2 [-냐고] [-자고] [-(으)라고]

Dans ce cours : 라고 / 으라고 / 냐고 / 느냐고 / 자고

Dans le chapitre précédent, nous avons vu comment citer une affirmation au style indirect. Voyons maintenant comment citer une question, une proposition, ainsi que l'impératif.

Citer une question

En coréen, pour citer une question au discours indirect, il est possible de suivre la structure de phrase suivante :
[Thème / Sujet] [Phrase + Radical]냐고 (물어보다)

Règle générale

그: “언제 서울에 와요?”
그는 나에게 언제 서울에 오냐고 물어봤어.
→ Il m’a demandé quand est-ce que je viens à Séoul. 

나: “지유 씨는 한국 사람이세요?”
저는 지유 씨한테 한국 사람이냐고 물어봤어요.
→ J’ai demandé à Jiyu si elle est coréenne.

선생님: “학생이에요?”
선생님은 나에게 학생이냐고 물어보셨어.
→ Le professeur m’a demandé si j’étais étudiant.

언니한테 주말에 뭐 하냐고 물어봐.
→ Demande à ta grande soeur ce qu'elle fait ce week-end.

할머니는 밥 먹었냐고 물어보셨어.
→ Grand-mère a demandé si j'avais mangé.

그 외국인이 나한테 서울에서 왔냐고 물어봤어.
→ Cet étranger m'a demandé si je venais de Séoul.

Le radical se termine par ㄹ

Pour les verbes dont le radical se termine par ㄹ, la citation de question s’obtient de la manière suivante :
Retirer le ㄹ final du radical puis ajouter 냐고 conformément à la règle classique de construction des citations de questions.

Le verbe 살다 (= vivre) a pour radical 살 qui se termine par ㄹ. On retire tout d’abord le ㄹ final du radical, on obtient alors 사. Puis on ajoute 냐고. Ainsi, 살다 a pour forme de citation de questions 사냐고.

Forme réelle

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Citer une proposition

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Citer l’impératif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (11)

Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

J'ai bien potassé ces deux leçons sur le discours indirect, mais il y a petit point que je ne comprends toujours pas concernant les formes raccourcies.
Tu dis que ~다고 해(요) devient ~대(요) et ainsi de suite ... ça, je comprends.

Tu raccourcis donc le [...] 해(요) qui est du PRÉSENT en ~대(요). Soit. Mais dans toutes les phrases d'exemples (et celle de l'exercice 2), tu nous fais des phrases prédiquées au passé : "Cheolsu aussi A DIT ...", "maman A DEMANDÉ ...", "grand frère A DEMANDÉ ..." Donc des phrases qui, avec la forme non raccourcie, finiraient en 했어요 (et autres verbes de citation).

J'ai fait pas mal de recherche via Google, et je suis tombée pratiquement partout sur la même ambiguité. Il y a quelques endroits où ils parlent de la version raccourcie ainsi : 한다고 했어요 => 한댔어요. Mais voilà, dès que tu lis les exemples donnés dessous, BAM, le [...] 했어요 de la phrase originale devient ~대(요) (au présent donc).

Y a-t-il quelque chose qui m'échappe ? C'est vraiment le seul point qui me pose problème sur ce discours direct / indirect, et ça fait plusieurs semaines que je me pose la question.

Bye !
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Pour le passé tu peux utiliser 대(요) ou 댔어(요). Mais j'ai vraiment rarement vu ce dernier.
Emimoi
il y a 1 an
D'accord, c'est pour ça que je ne tombais que sur des exemples qui utilisaient 대(요) ^^

Donc, pour confirmation, lorsqu'on utilise la version raccourcie, c'est le contexte qui nous fera comprendre si c'est au passé (했어요) ou au présent (해요) ?

Merci !
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Oui bien sûr.
ohlamalie
il y a 1 an
hello !
Petites questions :

- pour l'exercice 1, phrase g :
가게 문 9시에 닫는다고 했어.
Pourquoi 닫는다고 et pas 닫다고 ?

- pour l'exercice 1, phrase h :
on peut dire manger de l'eau, ça marche aussi ?

Merci bcp !

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

1. 닫다 est un verbe d'action donc il donne 닫는다 au style neutre donc 닫는다고 au style indirect

2. Oui même pour les boissons 먹다 est très utilisé.
ohlamalie
il y a 1 an
ok ça marche, merci bcp !
Floreline
il y a 5 mois
Bonjour ,
Est ce que cette phrase
나는 지민이에게 빨리 가라고 말했어
Fonctionne aussi avec 냐고 ?

나는 지민이에게 빨리 가냐고 물어봤어

Merci beaucoup

KajaCorée
il y a 5 mois
Bonjour,

Cela fonctionne, mais ça n'a pas le même sens !

나는 지민이에게 빨리 가라고 말했어. J'ai dit à Jimin de partir vite. / J'ai dit : "Pars vite."
나는 지민이에게 빨리 가냐고 물어봤어. J'ai demandé à Jimin s'il allait partir vite. / J'ai demandé : "Tu pars vite ?"
ALTHEA
il y a 3 mois
bonjour!
dans ton exemple ":ma grand-mère a demandé si j'ai mangé"la concordance des temps en français n'exige t elle pas ?:"ma grand-mère a demandé si j'avais mangé" J'ai compris en tout cas que le décalque en coréen ne peut pas se faire. Merci pour ton travail!!
"

KajaCorée
il y a 3 mois
Bonjour,
Certainement 😁 Je corrige ! Merci.
Poster un commentaire