Cours de coréenNiveau 4 - Coréen intermédiaire #1 (Leçons 91 à 120) ᚛ Leçon 115 - Les émotions en coréen, le ressenti [-아/어하다]

Les émotions en coréen, le ressenti [-아/어하다]

Dans ce cours : 아하다 / 어하다 / 해하다 / 아해 / 어해 / 해해 / 아해요 / 어해요 / 해해요

Règle générale

Les verbes en -아/어하다 sont généralement utilisés pour exprimer l’émotion, l’opinion ou le ressenti d’une autre personne.

En effet, en Corée, on estime que l’on ne peut pas être sûr à 100% de ce que pense ou ce que ressent autrui, et cela se matérialise à travers les terminaisons des verbes via la structure en -아/어하다 qui s’utilise de la manière suivante :
[Verbe descriptif conjugué au présent style courant]하다

  • 피곤하다 (= être fatigué) → 피곤해하다 (= être fatigué (pour quelqu’un d’autre))
  • 무섭다 (= être effrayé) → 무서워하다 (= être effrayé (pour quelqu’un d’autre))
  • 슬프다 (= être triste) → 슬퍼하다 (= être triste (pour quelqu’un d’autre))
  • 부끄럽다 (= être gêné) → 부끄러워하다 (= être gêné (pour quelqu’un d’autre))
  • 기쁘다 (= être heureux) → 기뻐하다 (= être heureux (pour quelqu’un d’autre))
  • 배고프다 (= avoir faim) → 배고파하다 (= avoir faim (pour quelqu’un d’autre))
  • 심심하다 (= s’ennuyer) → 심심해하다 (= s’ennuyer (pour quelqu’un d’autre))
  • ...

La forme en -아/어하다 ne s’attache qu’à des adjectifs (verbes descriptifs) relatifs aux émotions et au ressenti d’une personne. Par exemple, l’adjectif 잘생기다 (= être beau) ne peut pas être transformé en 잘생겨하다 puisque cela est simplement un attrait physique non relatif aux pensées d’autrui.

En français, 피곤하다 et 피곤해하다 se traduiront de la même manière, « être fatigué ». Cependant, en coréen, il n’est pas possible d’utiliser l’adjectif 피곤하다 pour dire que quelqu’un d’autre est fatigué.

Lorsque l’on utilise 피곤해하다, on affirme clairement que la personne est fatiguée, le fait d’utiliser la forme en -아/어하다 ne change pas le sens du verbe, mais il s’agit d’une règle grammaticale nécessaire lorsque l’on parle du ressenti ou des émotions d’autrui. Si l’on souhaite dire qu’une personne a l’air fatiguée ou semble être fatiguée, alors les structures en -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다 et -아/어 보이다 vues dans le chapitre sur sembler en coréen sont plus adaptées.

민지가 부끄러워하네요.
→ Oh Minji est gênée.

재현이는 그 소식을 듣고 속상해해요.
→ Jaehyeon a entendu cette nouvelle et est contrarié.

민철이가 두통 때문에 괴로워하는데 약 있나요?
→ Mincheol souffre à cause d'un mal de tête, il y a des médicaments ?

슬퍼하지 마.
→ Ne sois pas triste.

재현이가 많이 피곤해해서 집에 일찍 보냈어.
→ Comme Jaehyeon était très fatigué, je l’ai renvoyé tôt à la maison.

민지가 너 때문에 많이 섭섭해해.
→ Minji est peinée à cause de toi.


Notez que les nouveaux verbes ainsi obtenus, sous la forme en -아/어하다, ne sont plus des adjectifs au sens grammatical mais bien des verbes d’action, bien que cela ne puisse pas être traduit correctement en français.

  • 슬프다 (= être triste) est un verbe descriptif (adjectif) alors que 슬퍼하다 (= être triste (pour quelqu’un d’autre)) est un verbe d’action (verbe).
  • 피곤하다 (= être fatigué) est un verbe descriptif (adjectif) alors que 피곤해하다 (= être fatigué (pour quelqu’un d’autre)) est un verbe d’action (verbe).

En outre, la forme en -아/어하다 s’utilise également lorsque l’on exprime les souhaits de quelqu’un avec la structure en -고 싶다. Dans ce cas, les verbes se terminent alors par -고 싶어하다.

  • 보고 싶다 (= vouloir voir) → 보고 싶어하다 (= vouloir voir (pour quelqu’un d’autre))
  • 가고 싶다 (= vouloir aller) → 가고 싶어하다 (= vouloir aller (pour quelqu’un d’autre))

언니는 칼국수를 먹고 싶어해요.
→ Ma grande sœur veut manger du kalguksu.

학생들은 집에 가고 싶어합니다.
→ Les étudiants veulent rentrer chez eux.

철수는 이번 주말에 쉬고 싶어해.
→ Cheolsu veut se reposer ce week-end.

La particule d’objet avec la forme en -아/어하다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Parler de ses propres ressentis

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Les cas 좋다 / 좋아하다 et 싫다 / 싫어하다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Les cas particuliers 예뻐하다 / 귀여워하다

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Tableau de structure récapitulatif

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

Exercices

Cette section est réservée aux membres Premium uniquement.
En savoir +

   J'ai complété ce cours


Lorsque l’on apprend une langue, les nombres font partie de ces éléments essentiels à connaître pour parler naturellement puisqu’ils sont absolument partout dans notre quotidien. Cependant, en coréen, les nombres peuvent très vite devenir un palier complexe à surmonter. En effet, les nombres fonctionnent d’une manière totalement différente du français.

La formation Les nombres coréens et leurs secrets vous permettra de découvrir avant tout les deux systèmes de nombres coréens. En effet, il existe deux manières de compter en coréen qui s’utilisent dans des contextes différents qu’il faut maîtriser.

Puis, vous pénétrerez dans les secrets de la prononciation coréenne. La langue coréenne possède des mécanismes physiques et linguistiques bien à elle qui peuvent être déroutants pour l’apprenant du coréen. Les nombres coréens sont particulièrement touchés par ces mécanismes, et leur prononciation est souvent très loin de ce que l’on pourrait penser.

Aussi, vous apprendrez à utiliser ce que l’on appelle les classificateurs numériques. Ces classificateurs permettent en réalité d’appliquer les nombres dans la vie de tous les jours. Le coréen a encore là son système bien à lui qu’il n’est pas toujours évident à appréhender.

Le tout sera parcouru de points de culture et d’anecdotes en rapport avec les nombres coréens, qui j’espère sauront éveiller votre curiosité vis-à-vis de la Corée du Sud.

En outre, cette formation est accompagnée de 5 modules d’entraînement infini qui vous permettront de vous exercer autant que vous le souhaitez, sans limitation.

En savoir +

Commentaires (7)

claude
il y a 8 mois
Bonjour Kévin,
Tu parles du cas de예쁘다 et귀엽다 pour un changement de sens quand on applique 하다.
Est-ce que c’est le cas pour d’autre verbes descriptifs?
Pour le cas du COD Est-ce que c’est valable si on parle d’une personne ou d’un animal plutôt que ”des fraises’...
Merci à toi encore une fois.
Ps Quand Est-ce qu’on aura une idée de ce que tu prépares? Il me tarde de savoir!!!

KajaCorée
il y a 8 mois
Bonjour,
Il n'y a pas d'autres cas à ma connaissance.
Oui cela est valable pour n'importe quel COD.
PS : Je donnerai des nouvelles prochainement :)
Emimoi
il y a 21 jours
Bonjour !

J'ai une petite question. La forme ~고 싶다 est utilisée à la première personne, on est d'accord ET à la deuxième personne dans des propositions interrogatives uniquement si je ne me trompe pas. On n'utilise pas la forme en ~아/어하다 ... ce qui paraît logique puisqu'on n'affirme pas la volonté de notre interlocuteur.

Ex : 점심은 파스타 먹고 싶어 ?

Du coup, si je veux demander de manière directe à mon interlocuteur s'il est fatigué, dois-je utiliser 피곤해요 ? (à l'image de ~고 싶다) Ou la forme en ~아/어하다 : 피곤해해요 ?

Merci d'avance ! J'ai énormément apprécié cette leçon. C'est un point tout bête et simple sur le fond ... mais qui donne vraiment l'impression de progresser. Toutes ces petites subtilités 'culturelles' si je peux dire ça comme ça, mais qui diffèrent fondamentalement de nos langues européennes, c'est passionnant !

Bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 21 jours
Oui juste 피곤해? vu qu'on n'affirme pas
Emimoi
il y a 19 jours
Bonjour,

En tombant sur une phrase aujourd'hui, je me suis rappelée d'une remarque que j'avais notée en marge dans mon cahier.

Dans la leçon 76, il y avait cet exemple :
강아지가 문을 긁는 걸 보니까 산책 가고 싶은 모양이에요.
→ Vu que le chien gratte la porte, je pense qu’il veut aller se promener.

Ici, vous avez utilisé ~고 싶다 et non ~고 싶어하다 pour le chien (donc à la 3ème personne)

Dans la leçon 101, il y a la phrase suivante :
- 피곤해 보여요.
- 네, 어제 늦게 잤거든요.
→ - Tu as l'air fatigué.
- Oui, (c'est parce que) je me suis couché tard hier.

Ici, on a l'adjectif 피곤하다 et non pas la forme en ~아/어하다 (피곤해하다). On ne pourrait de toute façon pas utiliser ce dernier puisque ~아/어 보이다 s'attache à un adjectif ...

Dans cette leçon (93), il y a la phrase :
수아가 나를 귀찮아하는 것 같아…
→ On dirait que Sua en a marre de moi...

Ici, c'est la forme en ~아/어하다 (귀찮아하다) qui est utilisée.

Dans ces trois phrases, on est toujours dans l'idée d'une supposition / hypothèse : je pense que, on dirait que, il semble que ...
Ma question est : dans ce genre de cas, on utilise l'adjectif classique ou le verbe en ~아/어하다 ?

C'est en lien avec ce qui est écrit dans la première partie :

"Si l’on souhaite dire qu’une personne a l’air fatiguée ou semble être fatiguée, alors les structures en -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다 et -아/어 보이다 vues dans le chapitre sur sembler en coréen sont plus adaptées."

On doit COUPLER la structure en ~아/어하다 avec les structures types 것 같다 ou ~아/어 보이다 OU utiliser l'adjectif classique ? Ou peut-être que les deux s'utilisent ... au vu des différents exemples cités précédemment ...

Merci encore pour le temps que vous prenez pour répondre à nos questions !

Bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 18 jours
Bonjour,

Comme tu l'as bien dit, vu qu'on n'affirme pas mais qu'on suppose, il n'y a pas besoin d'utiliser la forme en -아/어하다.

Pour la dernière phrase, ce n'est pas parce qu'on parle de quelqu'un d'autre, c'est parce qu'il y a un objet (나). 나를 귀찮아하다. C'est exactement comme si on utilisait 좋아하다 avec un objet à la place de 좋다 avec un sujet.

수아가 나를 귀찮아하는 것 같아.
수아는 내가 귀찮은 것 같아.
C'est pareil :)
Emimoi
il y a 18 jours
Ah oui, effectivement, la présence d'un objet demande la forme en ~아/어하다. Pas toujours facile de penser à toutes les subtilités !

Merci beaucoup pour ta réponse ! Je suis au clair maintenant.

Bonne journée,
Emilie
Poster un commentaire