Cours de coréen ᚛ Niveau 4 - Coréen intermédiaire #1 (Leçons 91 à 120) ᚛ Leçon 119 - Tout, quelque chose en coréen [다 / 모두] [ㄴ가] [어느]
Ce chapitre et le suivant ont pour but de vous enseigner comment exprimer les concepts suivants :
Le mot
모든 se place avant un nom et se traduirait en français par « tous les » ou « toutes les », de la manière suivante :
모든 [Nom]
En se basant sur 모든, il est ainsi possible d’en retirer la liste de vocabulaire suivante :
성수기에는 제주도의 모든 호텔이 비싸.
→ Pendant la haute saison tous les hôtels sont chers sur l'île de Jeju.
7월에 간 부산 여행은 모든 것이 완벽했다.
→ Tout était parfait lors de mon voyage à Busan en juillet.
너의 모든 면을 사랑해.
→ J'aime tout de toi. (litt : J'aime tous tes aspects)
전염병에 걸린 학생과 수업을 같이 들은 모든 학생들은 검사를 받아야 해.
→ Tous les étudiants qui ont eu cours avec des personnes atteintes d'une maladie infectieuse doivent se faire examiner.
Il est possible de créer les mots « partout », « tout le temps » et « tout le monde » à partir respectivement des mots interrogatifs coréens 어디 (= où), 언제 (= quand) et 누구 (= qui) en leur ajoutant le suffixe -나.
누구나 신청할 수 있습니다.
→ Tout le monde peut s'inscrire.
너와 언제나 함께 할게.
→ Je le ferai avec toi n’importe quand.
지금 백신이 부족한 것은 세계 어디나 마찬가지이다.
→ Maintenant le fait de manquer de vaccins est pareil partout dans le monde.
Il est possible de créer les mots « quelque chose », « quelque part », « à un moment », « quelqu’un » à partir respectivement des mots interrogatifs coréens 뭐 (= quoi), 어디 (= où), 언제 (= quand) et 누구 (= qui) en leur ajoutant le suffixe -ㄴ가.
오늘 민지 뭔가 이상해.
→ Aujourd'hui Minji a quelque chose de bizarre.
어딘가로 가고 싶다.
→ Je veux aller quelque part.
언젠가 엄마가 그 말씀하셨어.
→ Un jour, maman me l'avait dit.
방에서 소리가 나는 걸 보니 누군가 있는 것 같아.
→ Vu que du bruit provient de la pièce, je pense qu'il y a quelqu'un.
Notez qu’il est également courant à l’oral d’employer :
뭐 먹고 싶은 것 같아. (뭔가 먹고 싶은 것 같아.)
→ Je pense que j’ai envie de manger quelque chose.
문 앞에 누가 있어. (문 앞에 누군가 있어.)
→ Il y a quelqu'un devant la porte.
어디 가는 것 같아. (어딘가 가는 것 같아.)
→ On dirait que tu vas quelque part.
Attention, lorsque vous utilisez 뭐, 어디 ou 누구 à la place de 뭔가, 어딘가 et 누군가 dans une question, alors l’intonation monte plus fortement dans les aigus à la fin de la question.
어디 가? (intonation élevée)
→ Tu vas quelque part ?
어디 가? (intonation plus plate)
→ Tu vas où ?
Remarquez que ce même phénomène se produit également en français. En effet, l’intonation finale est plus élevée dans la question « Tu as mangé quelque chose ? » tandis qu’elle est plus plate dans la question « Tu as mangé quoi ? ».
Voyager en Corée du Sud peut être une expérience inoubliable. Mais quand on ne parle pas coréen, tout devient plus compliqué : commander au restaurant ou dans un café devient stressant ; on ne comprend aucun panneau ni enseigne ; en cas de souci, demander de l'aide est presque impossible ; et surtout, on manque l'essence même d'un voyage réussi en Corée : l'échange avec les locaux.
Comme les traducteurs automatiques français - coréen ne peuvent pas être fiables car les deux langues fonctionnent d'une manière totalement opposée, il devient alors crucial de se préparer soi-même pour profiter pleinement de son voyage en Corée du Sud.
Nous avons alors créé un guide conçu spécialement pour les voyageurs qui souhaitent profiter de la Corée sans galère linguistique !
En savoir +
→ Minji, avant quand est-ce que tu peux finir de traiter les documents que j'ai demandés ?
Il n'y a un problème dans la traduction. Avant quoi ? Je pense que le "avant" est un invité indésirable dans le phrase (LOL).
언제까지 = jusqu'à quand / avant quand
Tu peux finir de traiter les documents avant quand ? Je peux finir avant demain.
Peut-être que le français n'est pas parfait dans cette phrase mais je ne sais pas trop comment la traduire de manière plus claire 😅