Cours de coréen ᚛ Niveau 4 - Coréen intermédiaire #1 (Leçons 91 à 120) ᚛ Leçon 106 - Comme en coréen [처럼] [같이]
En coréen, il existe deux particules qui permettent d’indiquer la similarité, l’équivalence, entre deux éléments, il s’agit de 처럼 et 같이. En français, on traduira généralement ces particules par « comme ».
Les particules 처럼 et 같이 sont interchangeables et se placent juste derrière le groupe nominal qu’elles concernent de la manière suivante :
Attention, avec la palatalisation du ㅌ, 같이 se prononce [가치]. Si la prononciation du coréen est une chose qui vous pose problème, n’hésitez pas à vous rapprocher de ma formation vidéo Maîtrisez enfin la prononciation du coréen qui vous enseignera tous les mécanismes physiques et linguistiques de la langue coréenne ainsi que les nombreuses exceptions qui la parsèment.
빨리 해! 거북이처럼 느려.
→ Fais vite ! Tu es lent comme une tortue.
제주도에는 유리같이 맑은 바다가 있어요.
→ Sur l'île de Jeju, il y a une mer claire comme du verre.
그 여자는 장미처럼 예뻐요.
→ Cette femme est belle comme une rose.
지유의 손은 얼음같이 차가워.
→ Les mains de Jiyu sont froides comme de la glace.
새끼 고양이처럼 귀여워.
→ Tu es mignon comme un chaton.
1 podcast par semaine pendant 1 an est un ensemble de plus de 50 podcasts en coréen présentés par des Coréens natifs.
Vous étudiez le coréen depuis un certain temps mais la compréhension orale reste encore difficile pour vous ? Malgré vos connaissances en grammaire et en vocabulaire, vous n’arrivez pas à comprendre les vidéos ou les dramas coréens, ainsi que les natifs qui vous parlent ?
Les podcasts sont un excellent moyen d’améliorer sa compréhension orale car ils permettent de se concentrer sur des contenus audios clairs et articulés, tout en mettant en relation toutes les connaissances acquises en coréen depuis le début de votre apprentissage. Un véritable exercice formateur qui permet d’améliorer grandement votre niveau en coréen.
En savoir +
Du coup, comme ils sont interchangeables, comment on sait s'il est mieux d'utiliser [처럼] ou [같이] ?
"interchangeables" veut dire que l'on peut utiliser l'un ou l'autre comme on le souhaite.
Bien sûr, comme dans toutes les langues, il y aura toujours des expressions plus utilisées avec l'un ou l'autre mais ça c'est l'expérience qui l'enseigne.