Google Traduction pour le coréen, c'est NON !

Comment Google Traduction fonctionne ?

Si vous apprenez une ou plusieurs langues, vous utilisez certainement Google Traduction régulièrement. En effet, le traducteur en ligne de Google s’est considérablement amélioré au cours des dernières années et il est très efficace pour traduire de nombreuses langues.

Cependant, pour ce qui est du coréen, les traducteurs en ligne ne PEUVENT pas fonctionner. La raison est simple, le français et le coréen sont deux langues extrêmement différentes. En coréen, les phrases sont bâties dans le sens inverse du français, il y a plus de nuances verbales, des styles de politesses, des mots qui ne s’utilisent que dans certains contextes… Bref ! La tâche est trop complexe pour un traducteur en ligne.

De plus, les traducteurs sur Internet ne traduisent généralement pas du coréen vers le français ou du français vers le coréen directement. En réalité, un traducteur en ligne, pour traduire du coréen vers le français, traduira tout d’abord du coréen vers l’anglais puis ensuite de l’anglais vers le français, ce qui fait deux fois plus de chance d’avoir une erreur… Par ailleurs, si vous parlez un peu anglais, n’hésitez pas à faire des traductions du coréen à l’anglais ou de l’anglais au coréen directement, pour obtenir plus de précision dans vos résultats.

Testons Google Traduction pour le coréen

Voyons à quel point Google Traduction est mauvais pour traduire du français en coréen. Mon ami plus jeune que moi, avec qui je parle au style courant habituellement, me demande ce que je fais, et je souhaite lui répondre très simplement « Je mange du kimchi. »

Lorsque l’on entre la phrase « Je mange du kimchi. » dans Google Traduction, on obtient :

나는 김치를 먹는다.

A première vue, la phrase est grammaticalement correcte :

  • 나, je, aux styles courant et neutre
  • 는, la particule de thème pour indiquer que la phrase parle de moi
  • 김치, le kimchi
  • 를, la particule d’objet pour indiquer que le COD du verbe est le kimchi
  • 먹는다, « mange » au style neutre, un style que l’on rencontre généralement dans les livres

La phrase est donc correcte et c’est une bonne chose. Cependant, absolument personne ne dira cette phrase en Corée, et si vous la dites, on vous regardera bizarrement, pas méchamment, mais juste bizarrement haha. Les imprécisions suivantes sont gênantes :

  • La particule de thème 는 est omise dans les cas simples.
  • Le thème de la phrase n’est pas indiqué lorsque l’on sait déjà de qui l’on parle. Or, mon ami me demande directement ce que je fais, donc ma réponse parle forcément de moi, ainsi 나 devrait être omis.
  • La particule d’objet 를 est omise dans les cas simples.
  • Le style neutre n’est pas naturel dans ce genre de situation.

Au final, la phrase obtenue depuis Google Traduction est correcte ici mais ne sonne absolument pas naturel à l’oreille des Coréens.

Alors comment faire ?

Testons Papago pour le coréen

Si vous apprenez le coréen depuis un certain moment, vous avez certainement déjà entendu parler de Papago. Il s’agit de l’outil de traduction en ligne de la compagnie Naver, que l’on pourrait apparenter au Google coréen. Et comme Naver est une entreprise coréenne, elle est de surcroît meilleure dans la traduction du coréen.

Testons la même phrase « Je mange du kimchi. » dans Papago, nous obtenons alors :

저는 김치를 먹어요.

Encore une fois, la structure est grammaticalement correcte :

  • 저, je, aux styles poli et formel
  • 는, la particule de thème pour indiquer que la phrase parle de moi
  • 김치, le kimchi
  • 를, la particule d’objet pour indiquer que le COD du verbe est le kimchi
  • 먹어요, « mange » au style poli

Nous pouvons remarquer une différence, Google Traduction traduisait notre phrase au style neutre alors que Papago la traduit ici au style poli.

A vrai dire, mes remarques seront les mêmes que précédemment :

  • La particule de thème 는 est omise dans les cas simples.
  • Ma réponse parle forcément de moi, ainsi 저 devrait être omis.
  • La particule d’objet 를 est omise dans les cas simples.
  • Le style poli n’est pas naturel puisque je parle habituellement au style courant à mon ami, cela pourrait se comparer au fait de vouvoyer soudainement mon meilleur ami.

Comment traduire mes phrases en coréen ?

Après ce petit test de Google Traduction et de Papago, on peut rapidement conclure que les traducteurs en ligne sont tout simplement mauvais et ne sont pas fiables. Je voudrais vous faire noter que l’on essaie de traduire la phrase simplissime « Je mange du kimchi. » et que l’on obtient déjà deux traductions vraiment différentes. Pouvez-vous imaginer la catastrophe que cela serait si l'on traduisait des phrases plus complexes ?

De plus, dans les deux cas, la traduction n’est pas correcte, pas seulement à cause du style de politesse, mais également à cause de la forme verbale. Généralement, si l’on nous demande ce que nous sommes en train de faire, alors utiliser le temps progressif avec la structure en -고 있다 est plus naturel, de la manière suivante :

김치 먹고 있어.

En résumé, si vous utilisez des traducteurs en ligne, vous devez absolument retravailler vos traductions. Le plus simple ? Passez simplement par les cours de coréen gratuits de KajaCorée, ils vous aideront grandement à trouver quelle structure grammaticale utiliser dans tel ou tel cas.

Quel dictionnaire coréen utiliser ?

Un seul dictionnaire est une référence pour le coréen, il s’agit du dictionnaire de l’entreprise Naver que vous pouvez retrouver en français, ou mieux en anglais. L’avantage de ce dictionnaire c’est qu’en plus de la traduction littérale, il présente quelques phrases qui permettent de comprendre dans quels contextes le vocabulaire est utilisé.

Mettez des images sur vos mots

Comme le dit l’expression populaire, « une image vaut mille mots. ». Lorsque vous avez un doute sur un mot coréen, qui est un objet ou quelque chose de représentatif, n’hésitez pas à taper votre mot coréen dans Google Images. Les résultats qui ressortiront pourront vous montrer directement ce que vous cherchiez.

Mon service de traduction en coréen

Enfin, parce que traduire un texte du coréen au français ou du français au coréen n’est pas une chose facile, j’ai ouvert avec mon équipe un service de traduction ! Renseignez votre texte, veillez à donner quelques informations supplémentaires concernant le contexte de ce texte et hop ! Vous obtiendrez votre traduction dans les jours à venir :)

Service de traduction

Partager (merci !) :

Si cet article vous a plu et que vous souhaitez soutenir le projet KajaCorée pour obtenir encore plus de contenu en rapport avec la langue coréenne et la Corée, je vous invite à aller visiter ma page Tipeee :)


Vous pourrez aussi aimer

Commentaires (2)

Delphine
il y a 8 mois
Merci pour ce post, j'ai un dico mais pour chercher s'est pas toujours idéal, quoique cela me permets d'apprendre l'alphabet dans l'ordre ; j'en profite pour dire que j'ai enfin réussi a installer un clavier coréen sur mon ordi et que j'ai réussi grâce à ton explication ; si moi j'y arrive alors s'est à la portée de tout le monde, encore merci.

KajaCorée
il y a 8 mois
Personnellement je n'ai jamais utilisé de dictionnaire papier. Cela va plus vite sur un dictionnaire en ligne, et avec plus d'exemples généralement :)
Poster un commentaire