Écrire son nom en coréen

Ne vous êtes-vous jamais demandé comment votre prénom en lettres latines pouvait s’écrire en coréen ? On va voir ça ensemble !

Pour que vous puissiez écrire votre nom en coréen, il y a bien sûr deux pré-requis :

Comme vous le savez, le français et le coréen possèdent des sonorités différentes. Ainsi, il existe de nombreux sons en français qui n’existent pas en coréen. Le but va donc d’essayer de trouver des sons coréens qui se rapprochent des sons français.

le son [R] devient ㄹ (l)

  • René → 르네 (leune)

le son [V] devient ㅂ (b)

  • Vanessa → 바네사 (banesa)

le son [F] devient ㅍ (p)

  • Fiona → 표나 (pyona)

le son [Z] devient ㅈ (j)

  • Zoé → 조에 (joe)



 

Les sons é / è / ai / et… etc sont généralement retranscrits en ㅔ (e)

  • Aimé → 에메 (eme)

Un son [L] entre deux voyelles se décline généralement en deux ㄹ (l)

  • Elodie → 엘로디 (ellodi)

Les sons nasaux (an / en / in / on / un) utilisent ㅇ (ng) en fin de syllabe

  • Julien → 줄리앙 (julliang)
  • Manon → 마농 (manong)

Les sons de consonnes français étant plus marqués que les sons de consonnes coréens, on utilisera généralement :

ㅋ au lieu de ㄱ pour les sons [K] / [QU]

  • Kévin → 케빈 (kebin)

ㅌ au lieu de ㄷ pour les sons [T]

  • Thomas → 토마 (toma)

ㅍ au lieu de ㅂ pour les sons [P]

  • Paul → 펄 (peol)

Comme il n’existe pas de sons d’association de deux consonnes en coréen (comme “tr”, “cr”, “pl”... etc), on utilise ㅡ pour compléter les consonnes seules.

  • Clément → 클레망 (keullemang)
  • Driss → 드리스 (deuriseu)

La règle la plus importante lorsque l’on cherche à écrire son nom en coréen, c’est qu’il faut se baser sur la prononciation, et non sur l’écriture ! A cause des approximations sonores, il n’y a pas de bonne ou de mauvaise réponse. Beaucoup de prénoms peuvent être écrits de plusieurs façons différentes, selon l’approximation que l’on donne aux sons.

Je vous ai demandé sur Instagram de me donner vos prénoms pour que je puisse les écrire en coréen, en voici quelques uns (merci aux centaines de participants je n’ai pas pu mettre tout le monde !) :

  • Audrey → 오드레
  • Sarah → 사라
  • Stella → 스텔라
  • Jessica → 제시카
  • Myriam → 미리암
  • Liam → 리암
  • Kenza → 켄자
  • Yasmine → 야스민
  • Inès → 이네스
  • Rayane → 라얀
  • Laury → 로리
  • Clara → 클라라
  • Loïs → 로이스
  • Mafalda → 마팔다
  • Virginie → 비르지니
  • Estelle → 에스텔
  • Lucie → 루시
  • Fanny → 파니
  • Sandrine → 상드린
  • Lélie → 렐리
  • Cécile → 세실
  • Ilona → 이로나
  • Elsa → 엘자
  • Marjolaine → 마르졸렌
  • Dounia → 두니아
  • Maureen → 모린
  • Fatoumata → 파투마타
  • Lora → 로라
  • Caroline → 카롤린
  • Corentin → 코렁탕
  • Jade → 자드
  • Léa → 레아
  • Soukaïna → 수카이나
  • Alexandra → 알렉상드라
  • Lorine → 로린
  • Maëlle → 마엘
  • Chloé → 클로에


Partager (merci !) :

Si cet article vous a plu et que vous souhaitez soutenir le projet KajaCorée pour obtenir encore plus de contenu en rapport avec la langue coréenne et la Corée, je vous invite à aller visiter ma page Tipeee :)

Tip !

Vous pourrez aussi aimer