Écrire son nom en coréen

Ne vous êtes-vous jamais demandé comment votre prénom en lettres latines pouvait s’écrire en coréen ? On va voir ça ensemble !

Pour que vous puissiez écrire votre nom en coréen, il y a bien sûr deux pré-requis :

Pour retranscrire son nom en coréen, on se base sur les sonorités UNIQUEMENT. Peu importe l'orthographe de votre nom, la première étape réside en la décomposition du nom en sonorités. Par exemple pour le prénom Tiphaine / Tyfaine / Tiffène, dans les trois cas, la prononciation est identique, et l'écriture en coréen sera identique également, il est simplement composé des deux sons "ti" et "fen".

Comme vous le savez, le français et le coréen possèdent des sonorités différentes. Ainsi, il existe de nombreux sons en français qui n’existent pas en coréen. Le but va donc être d’essayer de trouver des sons coréens qui se rapprochent des sons français.

Retranscription des sons de voyelles en coréen

a ㅏ [a]
ya ㅑ [ya]
o (ouvert, comme dans "je donne") ㅓ [eo]
yo (ouvert, comme dans "kiosque") ㅕ [yeo]
ô (fermé, comme dans "donner") ㅗ [o]
yô (fermé, comme dans "biologie") ㅛ [yo]
ou / u ㅜ [ou]
you ㅠ [you]
eu ㅡ [eu]
i ㅣ [i]
é / è ㅔ [é]
oi / oa ㅘ [wa]

Les sons de voyelles du coréen sont proches des sons français, la retranscription est donc assez facile.

Quelques petites notes :

  • Notez la différence entre le "o" ouvert, comme dans "je donne", et le "o" fermé, comme dans "donner", la lettre coréenne est différente.
  • Le "u" n'existe pas en coréen et est retranscrit en ㅜ [ou].
  • Il n'y a pas de distinction entre "é" et "è" en coréen, on utilise alors généralement la lettre ㅔ [é].

 

 

Retranscription des sons de consonnes en coréen

Quand la consonne commence une syllabe

Les consonnes coréennes ne se prononcent pas toujours de la même manière selon si elles sont au début ou à la fin d'une syllabe. De plus, les sonorités des consonnes coréennes sont différentes des sonorités françaises, les consonnes sont donc toujours des approximations au niveau de la prononciation, je vous renvoie sur l'apprentissage du hangeul si vous ne savez pas bien prononcer les lettres coréennes.

De plus, certains sons français n'existent pas du tout en coréen, il faut donc les remplacer par des sons relativement proches.

b ㅂ [b]
ch ㅊ/ㅅ [tch/sh]
d ㄷ [d]
f ㅍ [p]
g ㄱ [g]
j ㅈ [dj]
k ㅋ [k]
l ㄹ [l]
m ㅁ [m]
n ㄴ [n]
p ㅍ [p]
r ㄹ/ㅎ [l/h]
s ㅅ [s]
t ㅌ [t]
v ㅂ [b]
z ㅈ [dj]
- ㅇ [-]

le son [F] devient ㅍ (p)

  • Fiona → 표나 (pyona)
  • Tiffany → 티파니 (tipani)

le son [R] devient ㄹ (l), éventuellement ㅎ (h)

  • René → 르네 (leune)
  • Sarah → 사라 (sala)

le son [V] devient ㅂ (b)

  • Vanessa → 바네사 (banesa)

le son [Z] devient ㅈ (j)

  • Zoé → 조에 (joe)

 

 

Quand la consonne termine une syllabe

En coréen, seuls 7 sons existent pour terminer une syllabe.

k
n
t
l
m
p
ng

Il est maintenant possible d'écrire quelques prénoms qui contiennent des sons de consonne en fin de syllabe comme :

  • Kévin → 케빈 (kebin)
  • Paul → 펄 (peol)
  • Myriam → 미리암 (miliam)

Les sonorités impossibles

A cause de la composition des syllabes coréennes, il existe de nombreux cas impossibles à retranscrire. C'est le cas pour :

  • les consonnes qui terminent une syllabe qui ne sont pas dans le tableau précédent
  • les cas où deux consonnes se suivent dans la même syllabe ("br", "cr", "cl"... etc) car cela n'est pas possible en coréen

Pour ces cas, il est nécessaire de décomposer la syllabe en plusieurs morceaux grâce à la voyelle coréenne ㅡ (eu).

  • Jacob → 자커브 (dja-ko-beu)
  • Loïs → 로이스 (lo-i-seu)
  • Bruno → 브루노 (beu-rou-no)
  • Driss → 드리스 (deu-li-seu)
  • Christophe → 크리스터프 (keu-li-seu-teo-peu)

Autres cas

Un son [L] entre deux voyelles se décline généralement en deux ㄹ (l)

  • Elodie → 엘로디 (ellodi)

Les sons nasaux (an / en / in / on / un) utilisent ㅇ (ng) en fin de syllabe

  • Julien → 줄리앙 (djulliang)
  • Manon → 마농 (manong)
  • Corentin → 코렁탕 (koleongtang)

Pour le son [X] :

  • S'il commence le prénom, on utilise ㅈ (dj) pour le remplacer
    • Xavier → 자비에 (djabie)
  • S'il est au milieu du prénom, on le divise en deux syllabes grâce aux consonnes ㄱ final (k) et ㅅ initial (s)
    • Alexandra → 알렉상드라 (alleksangdeula)

Enfin, les sons [W] sont en réalité des sons de voyelles en coréen :

  • wa ㅘ [wa]
  • wo ㅝ [wo]
  • wé ㅞ [wé]
  • wi ㅟ [wi]
  • wu ㅜ [ou]

Vos prénoms en coréen

La règle la plus importante lorsque l’on cherche à écrire son nom en coréen, c’est qu’il faut se baser sur la prononciation, et non sur l’écriture ! A cause des approximations sonores, il n’y a pas de bonne ou de mauvaise réponse. Beaucoup de prénoms peuvent être écrits de plusieurs façons différentes, selon l’approximation que l’on donne aux sons.

Je vous ai demandé sur Instagram de me donner vos prénoms pour que je puisse les écrire en coréen, en voici quelques uns (merci aux centaines de participants je n’ai pas pu mettre tout le monde !) :

  • Audrey → 오드레
  • Aimé → 에메
  • Sarah → 사라
  • Stella → 스텔라
  • Jessica → 제시카
  • Liam → 리암
  • Kenza → 켄자
  • Clément → 클레망
  • Yasmine → 야스민
  • Inès → 이네스
  • Rayane → 라얀
  • Laury → 로리
  • Clara → 클라라
  • Loïs → 로이스
  • Mafalda → 마팔다
  • Virginie → 비르지니
  • Estelle → 에스텔
  • Lucie → 루시
  • Fanny → 파니
  • Sandrine → 상드린
  • Thomas → 토마
  • Lélie → 렐리
  • Cécile → 세실
  • Ilona → 이로나
  • Elsa → 엘자
  • Marjolaine → 마르졸렌
  • Dounia → 두니아
  • Maureen → 모린
  • Fatoumata → 파투마타
  • Lora → 로라
  • Caroline → 카롤린
  • Corentin → 코렁탕
  • Jade → 자드
  • Léa → 레아
  • Soukaïna → 수카이나
  • Alexandra → 알렉상드라
  • Lorine → 로린
  • Maëlle → 마엘
  • Chloé → 클로에


Partager (merci !) :

Si cet article vous a plu et que vous souhaitez soutenir le projet KajaCorée pour obtenir encore plus de contenu en rapport avec la langue coréenne et la Corée, je vous invite à aller visiter ma page Tipeee :)

Tip !

Vous pourrez aussi aimer