10 proverbes coréens à utiliser !

10 proverbes coréens à utiliser !

Aujourd’hui je voulais partager avec vous quelques proverbes coréens connus. Si vous êtes capables d’utiliser les proverbes suivants en coréen, vous épaterez à coup sûr vos amis !

꿩 먹고 알 먹는다

  • Prononciation : kkwong meok-kko al meong-neunda
  • Traduction : Si tu manges un faisan, tu manges un oeuf aussi.
  • Signification : Manger un faisan permet également de manger un oeuf en même temps, ce proverbe coréen est l’équivalent de “faire d’une pierre deux coups” en français.

누워서 떡 먹기

  • Prononciation : nuwoseo tteok meok-kki
  • Traduction : Manger des tteok allongé
  • Signification : Quand quelque chose est vraiment facile, c’est aussi simple que manger des tteok en étant allongé. On peut rapprocher ce proverbe de “c’est simple comme bonjour” ou lorsque l’on nous demande si c’était facile et que l’on répond “les doigts dans le nez”.

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다

  • Prononciation : nan-mareun saega teut-kko bammareun jwiga teun-neunda
  • Traduction : Les oiseaux entendent le jour et les souris entendent la nuit.
  • Signification : Cette expression coréenne dit qu’une conversation privée risque d’être entendue à n’importe quel comment. En français, on utilise l’expression “les murs ont des oreilles”.

눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다

  • Prononciation : nuneseo meoreojimyeon, ma-eumeseodo meoreojinda
  • Traduction : Si c’est loin des yeux, c’est aussi loin du coeur.
  • Signification : Il s’agit clairement du proverbe français “loin des yeux, loin du coeur”.

뜻이 있는 곳에 길이 있다

  • Prononciation : tteushi in-neun gose giri it-tta
  • Traduction : Là où il y a de la volonté, il y a un chemin.
  • Signification : Lorsque l’on a la volonté de réaliser quelque chose, alors on peut trouver un chemin pour le faire. En français on dit généralement “quand on veut, on peut”.

공자 앞에서 문자 쓴다

  • Prononciation : gongja apeseo munja sseunda
  • Traduction : Écrire des caractères chinois en face de Confucius.
  • Signification : Ce proverbe coréen s’utilise pour quelqu’un d’arrogant qui essaie d’apprendre à un expert (ici Confucius) à faire quelque chose (ici écrire des caractères chinois). L’expression correspondante française est “on n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace”.

김칫국부터 마시지 말라

  • Prononciation : gimchit-kkuk buteo mashiji malla
  • Traduction : Ne bois pas la soupe de kimchi en premier.
  • Signification : Cette expression coréenne s’utilise lorsque quelqu’un considère avoir acquis quelque chose alors que le futur est très incertain. En effet, la soupe de kimchi se boit à la fin du repas pour améliorer la digestion, il faut donc attendre d’avoir bien mangé avant de la boire. En français, on dit “il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”.

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다

  • Prononciation : kong shimeun de kong nago pat shimeun de pat nanda
  • Traduction : Un haricot pousse là où tu plantes un haricot, un haricot rouge pousse là où tu plantes un haricot rouge.
  • Signification : Ce proverbe coréen a la même signification que l’expression française “on récolte ce que l’on sème” ou “qui sème le vent récolte la tempête”

로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다

  • Prononciation : romaneun haruachime  iru-eojin geoshi anida
  • Traduction : Rome ne s’est pas faite en un matin.
  • Signification : Les coréens disent “en un matin” mais vous avez reconnu l’expression française “Rome ne s’est pas faite en un jour”.

가는 말이 고와야오는 말이 곱다

  • Prononciation : ganeun mari gowayaoneun mari gop-tta
  • Traduction : Si les mots qui sont envoyés sont beaux, les mots qui viendront seront beaux.
  • Signification : Ce proverbe coréen signifie simplement que si l’on essaie d’apporter du bien autour de soi, alors du bien nous reviendra naturellement par les autres. On peut le rapprocher du proverbe français “un prêté pour un rendu”.

Voilà ! J’espère que vous arriverez à placer ces 10 proverbes dans des conversations avec vos amis. Si vous en connaissez d’autres, n’hésitez pas à les mettre en commentaire ! Et également à me dire lequel est votre préféré !

Partager (merci !) :

Vous pourrez aussi aimer

Commentaires (0)

Poster un commentaire