Significations « 들이 » et « 이라고 »
› Revenir à la liste des discussions
Bonjour,
J’ai acheté un livre de contes coréens bilingue que je recopie et que je traduis mot à mot afin de m’entraîner aux structures de phrases.
Dans un des contes, il y a cette phrase « 동물들이 여우 뒤의 호랑이를 보고 달아났습니다. » J’ai traduit tous les mots et je sais que la phrase veut dire « de voir le tigre qui suivait le renard, fit fuir tous les animaux. » (traduction du livre), mais je ne m’explique pas ce que « 들이 » après « 동물 » signifie.
Toujours dans cette phrase, je ne suis pas sûre de comprendre « 고 » accolé au verbe voir…
Enfin, toujours dans ce conte il y a la phrase « 호랑이는 여우가 동물의 왕이라고 믿었습니다. » et je n’ai pas réussi à traduire « 이라고 » placé après le mot « roi ». Dans le livre, la phrase est traduite comme cela « [aussi ], le tigre cru que le renard était le roi des animaux. »
Voilà, merci d’avance pour votre éclairage !
Poster un commentaire
Cette fonctionnalité est réservée aux membres Premium.
En savoir +
Voici les cours correspondants pour chaque question :
- le pluriel 들
- dire "et" -고
- le style indirect -(이)라고
N'hésitez pas à revenir vers moi s'il y a toujours un souci de compréhension après la lecture de ces cours :)