vu une réponse sur twitter dont je ne comprends pas la structure..

› Revenir à la liste des discussions
paonia
il y a 14 jours
voilà j'ai vu ces 2 phrases en commentaire sur twitter d'un coréen...j'ai utilisé papago pour comprendre mais en me penchant sur leur structure j'avoue ne pas comprendre:

한국어 공부하는 건 최선을 다해 해보시길 ( traduit par papago en : faites de votre mieux pour étudier le coréen )
즐거운 하루 보내시길 ( traduit en : passez une bonne journée )

Les 2 se terminent par길...je ne l'avais jamais vu avant..Y a-t'il un cours qui en parle? Je suis allée voir 부내다 dans le bescherelle car je sais que je ne connais que le minima d'un verbe ( p210 ) mais rien avec ce suff...
건 je suis restée sur sa signification de pistolet et dans mon dico papier il est juste dit : suffixe V- 했다 ( habitude dans le passé-V imparfait ) ????
Voilou je prends toutes les pistes !! Et bon dimanche à tous !!!!!
KajaCorée
il y a 14 jours
Bonjour,

C'est juste une flemme d'écrire la phrase complète haha.
Ces deux phrases doivent se terminer par 바랍니다 avec le verbe 바라다 (= espérer, souhaiter).

즐거운 하루 보내시길 바랍니다. = Je souhaite que vous passiez une bonne journée.

-길 c'est la contraction de -기를, et la forme en -기 elle est vue dans la leçon sur la nominalisation en coréen. D'ailleurs j'y évoque même -기 바라다 à la toute fin :)

J'espère que c'est plus clair comme cela !
Bonne journée
Poster un commentaire