갔다 오다 다녀오다

› Revenir à la liste des discussions
YLIANE
il y a 1 mois
Bonjour Kévin,
Pouvez-vous m'expliquer la différence entre ces deux verbes?
Kevin Professeur
il y a 1 mois
Bonjour !

Ces deux verbes sont souvent confondus car ils se traduisent tous les deux par "aller (et revenir)".


갔다 오다 (littéralement "être allé et venir")
C'est la forme la plus neutre et descriptive. On l'utilise pour dire qu'on va quelque part et qu'on revient, sans nuance particulière. C'est très courant à l'oral.

화장실 갔다 올게요 (je vais aux toilettes et je reviens)
편의점 갔다 왔어요 (je suis allé(e) à la supérette et je suis revenu(e))


다녀오다 (littéralement "fréquenter et venir")
Plus soutenu et un peu plus poli. Il porte aussi une nuance d'aller-retour mais avec souvent l'idée d'une activité accomplie sur place (pas juste passer). On l'utilise beaucoup dans les expressions figées et les politesses du quotidien.

학교 다녀오겠습니다 (je vais à l'école, à tout à l'heure, expression que les enfants disent en partant le matin)
출장 다녀왔어요 (je suis rentré(e) de voyage d'affaires)
여행 잘 다녀오세요 (bon voyage, littéralement "allez et revenez bien")


En résumé :
À l'oral, dans la vie de tous les jours, 갔다 오다 est plus courant et plus familier
다녀오다 est plus poli et s'utilise notamment dans les formules de politesse, ou quand on parle d'un déplacement avec un but précis (école, travail, voyage)
Poster un commentaire