~는 중에 [action] ?

› Revenir à la liste des discussions
Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

Je ne sais pas trop dans quel leçon poser ma question, alors je la pose ici.

Je suis tombée sur la forme verbe + ~는 도중에 qui, si j'ai bien compris, est un peu l'équivalent de : verbe + ~는 길에 outre que l'on peut utiliser ce dernier avec des verbes qui ne sont pas des verbes de mouvement. Si j'ai bien compris ... corrige-moi si je me trompe.

Dans mon livre de grammaire, la structure en ~는 길에 est classée sous le chapitre de la SIMULTANEITE ... ce que je comprends sur le fond. Du coup, je me suis demandée si on pouvait adapter le ~는 중 que l'on a vu dans la leçon 103.

Dans ce chapitre, tu as présenté la forme ~는 중이다. En fin de phrase donc, qui est l'équivalent entre guillemets du temps progressif.
Peut-on utiliser ça comme ~는 길에 du coup, c'est à dire suivi d'une action : verbe + ~는 중에 [action] ?

J'ai essayé de faire quelques recherches, mais ça me ramène souvent à la forme ~는 도중에 avec le 도 ... et ce n'est pas vraiment ce que je recherche.

J'espère avoir été claire.
Bonne journée, Emilie
KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour Emilie,

Je pense que tu l'as manqué, il y a un chapitre sur -는 길 qui, je pense, répond à tes interrogations.

Bonne journée
Emimoi
il y a 1 an
Bonjour,

Oui, j'ai fait le chapitre sur ~는 길 (notion qui est claire pour moi, pas de problème là-dessus). C'est en fait de là qu'est partie ma question, même si ça n'a pas vraiment à voir avec le sujet, parce que j'ai fait un parallèle avec la forme présentée dans ce cours.

Ma question principale porte sur ~는 중 : est-ce que la forme " verbe + ~는 중에 [action] " existe ?

Je suis allée revoir le chapitre 103 et je crois avoir partiellement répondu à ma question. Je reprends une phrase que tu as donnée en exemple :
여행 중에 친구를 만났어요. → J'ai rencontré un ami pendant mon voyage.

Là, tu as la forme " nom + 중 " avec la particule de temps ~에 ... suivi de l'action (친구를 만났어요). Ca joue.

Dans la phrase ci-dessus, puis-je remplacer le 여행 par une clause nominalisée. Je te donne un exemple, dis-moi s'il est correct ou pas :
1. 제가 강아지와 산책하는 중에 친구를 만났어요.
Qui serait l'équivalent de :
2. 제가 강아지와 산책하는 동안 친구를 만났어요.

En fait, j'ai juste besoin de savoir si le numéro 1. ci-dessus est correct et, si oui, s'il est l'équivalent de 2. Ca répondrait clairement à mon interrogation.

Merci et bonne journée,
Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,
Oui les deux sont possibles mais ils ne veulent pas dire la même chose.

J'aime bien traduire 중 par "en cours", donc au cours de la balade j'ai (soudainement) rencontré mon ami.

Alors que 동안 c'est "pendant" sur la durée donc ça insinuerait que tu as vu ton ami tout le temps de la balade.
Emimoi
il y a 1 an
D'accord, je comprends la nuance. Effectivement, ça change un peu le sens ^^

Merci ! C'est clair maintenant.

Bonne journée,
Emilie
Pierre
il y a 1 an
En français contemporain, « pendant » et « durant » ont globalement le même sens, mais par le passé ce n’était pas tout à fait le cas.

L’emploi de durant exprimait la durée entière ou toute la période de temps, tandis que pendant exprimait plutôt un laps de temps et avait le sens de « au cours de, au milieu de »
Emimoi
il y a 1 an
Intéressant ! Je ne connaissais pas du tout cette nuance.

Ainsi, le 동안 serait plutôt un 'durant'.

Merci pour ce petit complément Pierre,
Emilie

PS : je viens de me faire la remarque que les mots 'durée' et 'durant' se ressemblent ... auraient-ils la même racine ? En tout cas, c'est un bon moyen mnémotechnique.
Poster un commentaire