Structure phrase

› Revenir à la liste des discussions
Sophie Sauser
il y a 3 mois
Bonjour Kévin,

Pourriez vous m'expliquer la structure de cette phrase. En effet elle comporte plein de mots qui ne sont pas traduits littérallement et j'ai donc beaucoup de mal à la comprendre sans traduction.

Merci !

개를 산책 시키기 위해 밖으로 나갔어.
[géleul santchék shikigi wihé bakkeulo nagasseo.]
→ Je suis sorti dehors pour promener le chien.
KajaCorée
il y a 3 mois
Bonjour,

Alors on va décomposer :
- 개 = "le chien"
- 를 = particule d'objet
- 산책 시키다 = "promener" (quelqu'un ou un animal)
- 기 위해 = structure de but, "pour"
- 밖 = "dehors"
- 으로 = particule de direction
- 나가다 = "sortir"

개를 산책 시키기 위해 = dans le but de promener le chien
밖으로 나갔어 = je suis sorti dehors

Est-ce que cela est plus clair ? Sinon n'hésitez pas à me dire quel point pose problème.
Poster un commentaire