~ㄴ/은/는/ㄹ/을 줄 알았다 et ~ㄹ/을 줄 알다

› Revenir à la liste des discussions
Emimoi
il y a 1 an
Bonjour !

Encore une fois, je m'excuse par avance si c'est un peu 'fouillis' ... c'est à l'image de mon cerveau ^^

J'aime bien réviser en regardant d'autres ressources pour ne pas répéter les mêmes phrases ... et parfois (je dis bien 'parfois' ^^, avoir un autre point de vue / explication). Mais parfois, ça se retourne contre moi ... parce qu'ils soulèvent un point qui me rend confuse.

• La structure en ~ㄴ/은/는/ㄹ/을 줄 알았다 permet de dire que l'on pensait qu'une situation était telle, mais qu'elle s'est avérée différente.

Peut-on aussi comprendre le 알았다 comme SAVOIR au passé ? Parce que, dans ce cas-là, ça change complètement le sens de la phrase !

A. 자현 씨가 한국 사람인 줄 알았어요.
Je pensais que 자현 était coréen (ce qui s'est averé ne pas être le cas).

Est-ce que ça pourrait exprimer ' (oui) Je savais qu'il était coréen. ' (en réponse à une remarque de quelqu'un par exemple). Ou devrait-on utiliser 자현 씨가 한국 사람인지 알았어요.

B. 오늘 아침에 눈이 올 줄 알았어요.
Je PENSAIS qu'il allait neiger / neigerait ce matin. (la situation actuelle est = il ne neige pas en ce moment)
Je SAVAIS qu'il neigerait ce matin. ??? (la situation actuelle = il neige actuellement)

• Du coup, lorsqu'on exprime le savoir faire avec ~ㄹ/을 줄 알다, peut-on aussi conjuguer 알다 au passé ? A ce moment-là, on garde le ㄹ/을 ?

C. 저 기타를 칠 줄 알아요.
어렸을 때는 저 기타를 칠 줄 알았어요. (!?!) ... mais aujourd'hui, j'ai tout oublié !

Sans réfléchir, j'aurais plutôt dit : 어렸을 때는 저 기타를 어떻게 치는지 알았어요.
Ou, à défaut : 어렸을 때는 저 기타를 치는 방법을 알았어요.

• Si, par hasard (cas hypothétique ^^), ces phrases sont toutes correctes, comment différentie t'on les deux significations ? Le contexte, l'intonation, l'emphase sur certains mots ?

Encore une fois, c'est parti de la remarque d'un coréen natif ... alors je ne sais plus trop quoi penser. Des points qui me paraissaient très clairs - tes cours de grammaire sont vraiment clairs la grande majorité de temps - ... sont d'un coup nébuleux !

PS : oui, je me pose beaucoup de questions ^^ Je n'ai jamais été perdue face à ces structures à l'écoute ... mais une petite remarque m'a fait réaliser 'oui, mais ...' ^^

Merci d'avance, Emilie
KajaCorée
il y a 1 an
Bonjour,

Oui cette structure peut prêter à confusion mais oui, les deux significations opposées sont bien possibles.
On les différencie simplement avec le contexte, car tu vois bien s'il neige ou non haha.
Emimoi
il y a 1 an
Oui, je me suis bien rendue compte quand je croisais cette structure à l'oral que ça tombait sous le sens ^^

Et quant à mon point C. : on peut parler d'un 'savoir-faire' au passé ? A ce moment-là, on garde le ㄹ/을 ?
어렸을 때는 저 기타를 칠 줄 알았어요. (?)

Ou plutôt : 어렸을 때는 저 기타를 어떻게 치는지 알았어요.
Ou, à défaut : 어렸을 때는 저 기타를 치는 방법을 알았어요.

Bye, Emilie

KajaCorée
il y a 1 an
Les trois phrases sont correctes ! La dernière un peu trop "scolaire" pour de l'oral mais grammaticalement correcte.
Emimoi
il y a 1 an
Oui, on est d'accord que la dernière est un peu 'tout droit sorti d'un livre de grammaire' ^^ Mais bon, si on ne sait pas comment dire autrement ... c'est déjà ça ;) L'expérience nous montrera bien ce qui s'utilise le plus ;)

(pssst : c'est un mensonge ma phrase, je n'ai jamais fait plus que schlonkr schlonkr sur une guitare de toute ma vie ^^)

Merci pour toutes tes réponses en tout cas !
Emilie
Poster un commentaire