Forme adjectivale de certains verbes d'action

› Revenir à la liste des discussions
Emimoi
il y a 8 mois
Bonjour,

Petite question qui relève plus de la curiosité qu'autre chose ^^ J'ai croisé à plusieurs reprise des mots tels que (de mémoire) :

비다 être vide, être inoccupé
틀리다 être faux
졸리다 ... que les anglophones traduisent toujours par 'to be drowsy'

Ces termes SONNENT comme des adjectifs, mais sont grammaticalement des VERBES D'ACTION (source : Naver)

--------
EDIT : quand je dis 'SONNENT comme des adjectifs', je ne me base pas sur la traduction française. J'entends par là que ces termes donnent plutôt l'impression de DECRIRE qqch (verbes DESCRIPTIFS), plutôt que d'accomplir une ACTION (verbes d'ACTION) - manger, boire, dormir, se brosser les dents ...
--------

Quand on regarde les exemples donnés dans Naver sous ces termes, on voit par exemple : 빈 집, 틀린 말, 틀린 사실, 졸린 눈 ou encore 졸린 표정.

Dans tous ces exemples, la forme adjectivale utilisée est ㄴ/은. Pourquoi ? Est-ce la forme adjectivale passé des verbes d'action ou la forme adjectivale présent des adjectifs (verbes descriptifs) ?

J'avais croisé il y a un bout de temps cette phrases dans un exercice (de mémoire) : 아이들이 졸린가 봐요. J'avais donné en réponse 아이들이 졸리나 봐요 ... 졸리다 étant un verbe d'action. Sauf que la première phrase était dite par un Coréen natif !

Un petit tour sur Google m'avait donné comme explication que les Coréens n'avaient pas l'air d'être sûrs si ce mot est un verbe ou un adjectif ...

Donc, pour tous ces exemples cités plus haut ... est-ce une 'fantaisie' de la langue ? Ou bien la subtilité est ailleurs (le premier mot auquel j'ai été confrontée était 빈 집 ... et je m'étais dit qu'il fallait peut-être voir ça comme une action passée qui résulte par cet état dans le présent ... mais ça ne colle clairement pas avec 틀리다 ^^)

Merci d'avance et une bonne journée à toi,
Emilie
KajaCorée
il y a 8 mois
Bonjour Emilie !

Toujours intéressantes tes questions. Finalement, je pense que tu as toi-même un peu répondu à tout ça. La seule chose que je te conseillerais, une nouvelle fois car tu as un niveau intermédiaire, c'est de vraiment oublier toute la langue française lorsque tu es face au coréen. Car tu es à un niveau où on ne peut plus faire ce genre d'association et de comparaison entre les deux langues. Il faut penser directement en "logique coréenne".

Si tu réfléchis à 비다 comme un verbe d'action qui permet de vider, alors 빈 집 est une maison vide, et donc que l'action d'avoir vidé a été faite dans le passé.

Idem avec 틀리다, si c'est un verbe d'action qui implique de fausser, alors 틀린 말 sont des paroles fausses car elles ont été faussées à un moment du passé.

Ensuite, tu le fais bien remarquer avec 졸리다, on peut entendre les deux, en tant que verbe d'action ou verbe descriptif. Vu ton niveau, tu t'en es peut-être rendu compte, mais il faut accepter ça : "Les Coréens ne sont pas bons en coréen". Et ce n'est pas pour les critiquer, mais c'est logique au vu de l'histoire de la langue. Le coréen a toujours été une langue orale, et si les Français (entre autres) attachent énormément d'importance à la grammaire, la conjugaison... etc, ce n'est pas du tout le cas en Corée. Autre information, en France, on a l'académie française qui régit la langue française depuis le XVIIe siècle ; en Corée, l'organisme équivalent est officiel depuis... 2018 ! Donc c'est tout nouveau, il y a plein de choses pas claires dans la langue coréenne (et c'est une galère pour les profs de coréen crois moi ! haha), et les Coréens ne peuvent donc pas trop savoir ce genre de choses (et ça ne les intéresse pas vraiment d'ailleurs).

Donc oui, dans la langue coréenne que l'on entend, il y a des erreurs absolument partout, mais personne ne s'en rend vraiment compte, et ces "erreurs" font partie de la langue aujourd'hui, qui essaie de se structurer un peu dernièrement.

Tout ça pour dire, si tu entends un truc qui te paraît bizarre de la part d'un natif, la seule chose à faire c'est d'accepter que ça se dit, même si tu as étudié un truc un peu différent. Avec cet état d'esprit, tu te prendras beaucoup moins la tête ! Mais si tu veux passer des examens sérieux comme le TOPIK, évidemment, garde les cours comme ceux de KajaCorée comme référence, et jamais ce que tu entends !

Emimoi
il y a 8 mois
Ah ! Quelle plaisir de lire tes réponses. Tu prends toujours le temps de répondre à mes (nombreuses !) questions, et je t'en remercie !

2018 ? Pour être récent, c'est récent effectivement ! Oui, j'ai plutôt tendance à prendre pour 'vrai' ce que j'entends en coréen, pour la simple et bonne raison que quand tu entends une chose d'une certaine façon de manière répétée, ton cerveau finit par l'intégrer telle quelle.

Et après, tu fais un exercice avec un mot autre (tel le 졸리다 dans mon cas), et en appliquant la grammaire, BAM, on te marque cela comme faux. D'où ma curiosité ;)

J'essaie au maximum de ne PAS chercher à traduire. Si ce que j'entends fait sens, que j'ai l'impression de 'sentir' que les infos transmises ont été comprises, je ne cherche absolument pas à comprendre comment est montée la phrase - d'ailleurs, les 3/4 du temps, si je cherchais à me pencher dessus, je galèrerais royalement ^^ Si le 'message' est passé, que j'ai compris la teneur du propos, je suis satisfaite et considère ça comme une belle avancée !

C'est vrai que je m'adresse souvent à toi pour mes questions 'pinaillage' ... mais tu ne vois pas tous les trucs sur lesquels je dis OSEF ^^

J'en ai fait l'expérience avec l'anglais il y a de très nombreuses années ... il y a un IMMENSE décalage entre ce que l'on comprend, et ce que l'on est capable de dire / formuler nous-même. Et c'est un processus absolument normal !

Encore merci, Emilie

PS : je n'ai aucun intention de passer un examen comme le TOPIK. Je souhaite simplement pouvoir comprendre la langue couramment - comme l'anglais, même si là, j'ai passé le C1 il y a ... wouaw, plus de 10 ans maintenant. Et j'ai l'impression d'avoir vraiment 'appris' l'anglais APRES le C1, tout simplement en lisant, lisant, lisant (grande lectrice, je ne lis pratiquement qu'en anglais !) et en écoutant, encore et encore (merci Youtube !). Préparer un examen, ça demande un préparation 'type examen' ... que je ne souhaite absolument pas réitérer ^^
Poster un commentaire