Double négation avec 려고

› Revenir à la liste des discussions
jegceline
il y a 5 mois
Bonjour / bonsoir,

Dans le premier cours du niveau 4, il y a cette phrase : 철수를 안 만나려고 학교에 안 갔어 dont la traduction est "je n’ai pas été à l’école dans le but de ne pas rencontrer Cheolsu".

Je ne suis pas certaine d'avoir bien saisi le sens de la double négation. Est-ce qu'il faut comprendre que je n'ai pas été à l'école pour ne pas avoir à rencontrer Cheolsu (je ne suis pas allé à l'école parce que je voulais éviter de le voir) ou bien que ce n'est pas pour éviter de rencontrer Cheolsu que je ne suis pas allé à l'école (si je ne suis pas allé à l'école, c'est pour une raison qui n'a aucun rapport avec Cheolsu) ?

KajaCorée
il y a 5 mois
Bonjour,

Le but est de ne pas rencontrer Cheolsu, donc de l'éviter. Je n'ai pas été à l'école ; mon but derrière cela : ne pas rencontrer Cheolsu.

En espérant que cela soit plus clair.
Bonne journée :)
jegceline
il y a 5 mois
Oui, merci !

J'ai une autre question en relation avec ce cours. Dans toutes les phrases utilisées avec les structures -(으)려고 et -(으)려면, le sujet de la première partie de phrase est le même que celui de la seconde partie. Du coup, je m'interroge : est-ce que je peux utiliser -(으)려고 pour dire quelque chose comme "Je mets de l'argent de côté tous les mois pour que ma fille puisse partir à l'étranger" ? Ou bien utiliser -(으)려면 pour dire "Si tu veux aller étudier à l'étranger dans deux ans, je vais devoir commencer à mettre de l'argent de côté dès maintenant" ?

Bonne journée à toi aussi :) (même s'il est pas loin de 4h du matin en Corée !)
jegceline
il y a 5 mois
Une autre question vient d'émerger dans mon cerveau : ces deux structures peuvent-elles s'utiliser avec des verbes descriptifs / d'état ? Les exemples du cours n'utilisent que des verbes actifs, d'où ma question.

Est-ce que je peux par exemple utiliser -(으)려고 pour dire "à partir d'aujourd'hui, je ferai du sport tous les jours pour être en bonne santé".
jegceline
il y a 5 mois
Hum, en essayant de traduire ma phrase en coréen, j'ai réalisé qu'il serait sûrement plus naturel de dire 건강해지려고 오늘부터 맨날 운동할게요 donc au final j'ai utilisé un verbe actif... Mon exemple n'est sûrement pas bien choisi du coup !

Mais je n'arrive pas à trouver un meilleur exemple, toutes les phrases "françaises" dont la formulation serait "pour être" ou "pour avoir" finissent toutes par se traduire par "pour devenir" en coréen...
KajaCorée
il y a 5 mois
Bonjour,

Oui le sujet doit être le même de chaque côté lorsque l'on utilise -(으)려고 et -(으)려면.
Et oui, c'est toujours dans le but de réaliser une action. Comme tu l'as bien vu, on peut utiliser la forme en -아/어지다 si besoin.
Poster un commentaire